ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక/Telugu proverbs/ఇ
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
ఇ.
221. ఇంగువ కట్టిన గుడ్డ.
- A rag which had held assafoetida.
- (See No. 1861.)
- Said of a man who is respected on account of his connection with the family of some famous person, no longer living ; or on account of his own greatness, now passed away.
222. ఇంటింటికీ మట్టి పొయ్యి.
- Every house has an earthen fire-place.
- (See No.997.)
- Every man has his faults.
223. ఇంటింటికీ వక మట్టిపొయ్యి అయితే, మాయింట మరి వకటి.
- Every house has an earthen fire-place, my house is still worse off.
- Acknowledging one’s failings.
224. ఇంటికన్నా గుడి పదిలము.
- The temple is stronger than the house.
- Said by a ruined man who had been obliged to take refuge in a temple, but pretended that he had gone there for the safety of his property.
- Make a virtue of necessity.
225. ఇంటికి జ్యేష్ఠాదేవి, పొరుగుకు లక్ష్మీదేవి.
- The goddess of misfortune at home, the goddess of fortune abroad.
- Bad to his own, but good to others.
(40)
TELUGU PRQVERBS.
226. ఇంటిదీపమని ముద్దు పెట్టుకొంటే, మూతిమీసాలన్నీ తెగగాలినవట.
- When he kissed the lamp belonging to his own house, all his mustaches were burnt off.
- Undue familiarity. Extravagant demonstration.
- 'A man may love his wool, and no ride on the riggin o’t. (Scotch)
227. ఇంటిదేవర యీగి చస్తే, పొలందేవర గంపజాతర అడిగినదట.
- When the household deity was dying of hunger, the goddess of the field demanded a basket procession.
- (See Nos. 799, 989, 1781, 1798.)
- After an abundant harvest, an earthen image of the goddess of the field is placed in a basket, and carried in procession, with musical instruments and much rejoicing.
- To be asked to give to others when badly of!‘ one’s self.
228. ఇంటిదొంగను యీశ్వరుడూ పట్ట లేడు.
- Even Siva himself cannot find out a thief amongst the household.
229. ఇంటినిండా కోళ్లు వున్నవిగని, కూశేటందుకు కోడి లేదు.
- The house is full of fowls, but there's not a cock to crow.
- (See No. 343. )
- Said of useless people.
230. ఇంటిపేరు కస్తూరివారు, యిల్లు గబ్బిలాలవాసన.
- His house name is Kasturi (musk), his house smells of bats.
- (See Nos. 240, 276, 613, 1250, 1542, 1796. )
- The "house name" is the gentilitious or family name; it precedes the proper name.
- A fine name, but a paltry fellow.
231. ఇంటిమీద రాయి వేశి వీపు వొగ్గేవాడు.
- Having thrown a stone on the top of the house, he stoops to catch it on his back.
6
(41)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
232. ఇంటివాడు గొడ్డుగేదె అంటే, పొరుగువాడు పాడిగేదె అన్నట్టు.
- When the owner said his she-buffalo was barren, the neighbour said it was milch.
- (See Nos. 111, 435.)
- Applied to a spirit of contradiction.
233. ఇంటివాణ్ని లేపి దొంగచేతికి కట్టె యిచ్చినట్టు.
- Like waking the master, and giving the thief a stick.
- To hold with the hare, and hunt with the hounds.
234. ఇంటివారు వేలు చూపితే, బయిటివారు కాలు చూపుతారు.
- If the members of your family point their fingers at you, the outsiders will point their legs.
235. ఇంటివెనకాలకు వెళ్లి యిల్లు ముందుకు తెచ్చినట్టు.
- He brought the house forward by going behind it.
- Said jokingly of a man who professed to have improved the family prospects.
236. ఇంటిసొమ్ము యిప్పపిండి, పొరిగింటి సొమ్ము పొడిబెల్లము.
- His own property is like Ippapindi, his neighbour’s like fine molasses.
- Ippapindi is the refuse of the nuts of the Ippa tree (Bassia Latifolia) and is remarkably bitter.
- Applied to a niggard.
237. ఇంట్లో పాయసమున్న మందలో పాలుకూడానా.
- What! milk pudding in the house and milk also in the field ?
- (See No. 538.)
- Greediness.
(42)
TELUGU PROVERBS.
238. ఇంట్లో పెండ్లి అయితే, వూళ్లో కుక్కలకు అడావుడీ.
- A marriage in the house is a fine thing for the village dogs.
- (See No. 271.)
- Men crowd to enjoy that for which they don’t pay.
239. ఇంట్లో యీగపులి, బయిట పెద్దపులి.
- At home he is a spider, abroad he is a tiger.
- Demure at home, a ruffian abroad.
- He looks as if butler would not melt in his mouth.
240. ఇంట్లో యీగలమోత, బయిట సవారీలమోత.
- In the house a buzzing of flies, outside the hum of palankin bearers.
- (See Nos. 230, 276, 613, 1250, 1542, 1795. )
- Outward show, but poverty at home.
241. ఇంతమంది దొరలు చావకపోతే, నేను మాత్రము చస్తానా, నాకూ అక్కరలేదు అన్నాడట.
- If so many great people don’t die, shall I alone die’! I don't want it.
- (See Nos. 290, 2012.)
- Said by a man when unwillingly refusing to eat something because Velamas did the same.
- Never be ashamed to eat your meal.
- He that is ashamed lo eat is ashamed to live. (French.)[1]
242. ఇక్కడ అక్కడ వుంటే యీడేరి పోతావు, నాయింటికి రావే నవిశిపోతువుగాని అన్నాడట.
- If you stay here and there you will thrive, come to my house and pine away.
- Said jokingly by a poor man to a young girl.
(43)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
243. ఇచ్చినవాడు దాత, యివ్వనివాడు పాత.
- He who gives is a donor, he who does not give is a clout.
- (See Nos. 75, 284, 1510, 1607.)
- The impertinent speech of a beggar.
244. ఇచ్చినవాడే మెచ్చినవాడు, చచ్చినవాడే అచ్చినవాడు.
- The over liberal man is ruined ; when a man dies, his debts go with him.
245. ఇచ్చి పుచ్చుకొని మొగుడి వీపెల్లా తడివినట్టు.
- She gave it, took it back again, and looked on her husband’s back for it.
246. ఇచ్చి వచ్చే నిష్ఠురముకన్నా, యివ్వక వచ్చే నిష్ఠురము నయము.
- The offence given by not lending is to be preferred to the annoyance caused after lending.
- By anger on account of some damage done to the article lent.
- (See No. 10.)
247. ఇచ్చుడుకాడూ గాడు, చచ్చుడుకాడూ గాడు, పూట పూటకూ కూటికి వచ్చుడుగాడు.
- He doesn’t pay, hang him, but he comes for every meal.
- Said by a cateress, of a customer who was more regular in his attendance than in his payments.
248. ఇచ్చేవాణ్ని చూస్తే, చచ్చేవాడైనా లేచును.
- Even a dying man will rise up when he sees a liberal person.
- With the hope of receiving something from him.
249. ఇచ్చేవానికి పత్రమూ వద్దు, చచ్చేవానికి మందూ వద్దు.
- You need not take a bond from a man who is willing to pay, nor administer medicine to one who has made up his mind to die.
(44)
TELUGU PROVERBS.
250. ఇత్యర్థలు యిగురు, ఇతిభావలు పులుసు.
- For sweet vegetable [ take your] “plain significations,” and for acid [take your] “deep meanings.”
- The reply of the wife of s logician (who would pay no attention to household matters and had given her no means of providing food) when he grumbled at the bad fare.
251. ఇది చలమో ఫలమో.
- Is this done wantonly or with an object ?
252. ఇదుగో పులి అంటే, అదుగో తోక అన్నట్టు.
- When one said “Here’s a tiger!” the other said “And there’s his tail !”
- Rivaling each other in exaggeration. Capping a long-bow man.
253. ఇనప గుగ్గిళ్లు గాని, మినప గుగ్గిళ్లు కావు.
- Grains of iron, not of black gram.
- (See Nos. 737, 1233, 1729, 1767.)
- The pulse spoken of is the Phaseolus Roxhurghii.
- Said of a puzzling passage or a jawbreaking verse.
254. ఇనుము కరిగేచోట యీగలకేమి వున్నది.
- What is there for flies in the place where iron is melted ?
- A place where nothing is to be got.
255. ఇనుము, తీట, పేము, పట్టిన చెయ్యి వూరకుండదు.
- The hand which has a bit of iron, the itch, or a bit of cane in it, never remains quiet.
(45)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
256. ఇనుమున గూర్చి అగ్నికి సమ్మెటపెట్లు.
- The fire suffers the blows of the sledge-hammer for the sake of the hot iron.
- (See Nos. 1940, 1949.)
- Being drawn into difficulties by one’s associates.
257.ఇనుము విరిగితే అతక వచ్చుగాని, మనసు విరిగితే అతక కూడదు.
- If iron be broken it may be united, but if friendship be broken it cannot be healed.
- Broken friendship may be soldered, but never made sound. (spanish.)[2]
258. ఇన్నాళ్లు బ్రతికి యింటివెనక చచ్చినట్టు.
- After living so long he died at the back of his house.
- A miserable end.
259. ఇప్పపూలకు వాసన వెతక వలెనా.
- Must we search for the smell of the Ippa flower ?
- (See Nos. 371, 525, 571, 573, 692, 934, 1475, 1494)
- The flowers of the Ippa tree (see No. 236) have a very strong smell.
260. ఇరుపోటీల యిల్లు చెడును, వాతనొప్పుల వొళ్లు చెడును
- By rivalry a house is ruined, by rheumatic pains the body is worn out.
261. ఇల్లలకగానే పండగ అవుతున్నదా.
- Is smearing the house always the sign of a feast ?
(46)
TELUGU PROVERBS.
262. ఇల్లాలు గుడ్డిదయితే ఇంటి కుండలకు చేటు.
- If the mistress of the house be blind, all the pots will be broken.
- Without supervision things will go to ruin.
- When the gude wife's awa', the keys are tint. (Scotch)
263. ఇల్లు కట్టి చూడు, పెండ్లి చేసి చూడు.
- Try building a house, try making a marriage.
- An expense greater than contemplated.
- Building and the marrying of children are great wasters.
264. ఇల్లు కాలినది జంగమయ్యా అంటే, నా జోలే కప్పరా నావద్దనే వున్నవి అన్నాడట.
- When the Jangam was told that the house had caught fire, he replied “I have my bag and bowl with me”
- (For Jangam see No. 111.)
- Selfish indifference.
265. ఇల్లు కాలుచుండగా వాసాలు దూసుకొన్నట్టు.
- Like pulling the rafters out of a burning house.
- A clumsy expedient.
266. ఇల్లు గెలవలేనివాడు రచ్చ గెలుచునా.
- Will he who cannot rule his own house, rule in the council ?
- He who has no voice in the valley, will have none in the council. (spanish)[3]
(47)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
267. ఇల్లు చొరబడి యింటివాసాలు లెక్కపెట్టినాడట.
- He got into the house and counted the rafters.
- Preparatory to laying a false claim to it, and adducing his intimate knowledge as a proof that the building was his own.
- (See Nos. 635, 665, 1077, 1079, 1079, 1850. )
- Swindling.
268. ఇల్లు తిరిగి రమ్మంటే, యిలారం తిరిగి వచ్చినట్టు.
- When he was asked to walk round the house he walked round the shed.
269. ఇల్లు మింగే అత్తగారికి యుగము మింగే కోడలు.
- A daughter-in-law who swallows the age (Yuga) to a mother-in-law who swallows the house.
- (See No. 703. )
270. ఇల్లు ఇర్కటం, ఆలు మర్కటం.
- The house is small, and the wife like a monkey.
- A double difficulty.
211. ఇల్లు యేడ్చే అమావాస్య, యిరుగూ పొరుగూ యేడ్చే తద్దినం, వూరుయేడ్చే పెండ్లి లేదు.
- There is no new moon which the household regrets; nor annual ceremony, the neighbours; nor marriage, the whole village.
- (See No. 238.)
- At the new moon the Hindus abstain from eating rice in the evening, but take care to make up for it with other good things ; at the Taddina (ceremony on the anniversary of a deceased relative’s death) the neighbours are feasted ; and to a marriage the whole village is invited.
212. ఇల్లు విప్పి పందిలి వేశినట్టు.
- He pulled his house to pieces and built a Pandili [ with the materials ].
- (For Pnndili see No.61.)
- Said of an arrant fool.
(48)
TELUGU PROVERBS.
273. ఇల్లు వెళ్లగొట్టగా విడుపుల శృంగారము, మొగుడు వెళ్లగొట్టగా మొత్తల శృంగారము.
- Putting on fine clothes when turned out of the house; adorning the threshold when driven out by the husband.
- Trying to please when too late.
274. ఇల్లు వెళ్లిపోరా నంబీ అంటే, నా మాన్యము యెక్కడ అని అడిగినాడట.
- When a Nambi was told to get out of the house, he asked for his globe-land.
- (See Nos. 380, 1301,1821.)
- Nambi is a priest in a. Vishnu temple.
- Effrontery.
275. ఇల్లెక్కి కొరివి తిప్పినట్టు.
- Getting on the roof [of a thatched house] and whirling a firebrand.
276. ఇల్లెల్లా కొట్టితే, తట్టెడు పెంకులు లేవు.
- When the whole house was knocked down, the tiles did not fill a basket.
- (See Nos. 230, 613, 1250, 1542, 1798.)
- Appearances are deceitful.
277. ఇల్లే తీర్థం, వాకిలే వారణాశి, కడుపే కైలాసం.
- My house is my holy place; my threshold is Benares; my belly is my heaven.
- Said by an irreligious man.
- “Whose God is their belly." Philippians iii. 18.
278. ఇవతల చెర, అవతల సొర, నడమ రామరాజ్యము.
- On this side is capture, on that side is sorrow, in the middle is the kingdom of Rama.
- (See Nos. 168, 1611, 1867,)
7
(49)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
279. ఇవ్వని మొండికి విడవని చండి.
- One obstinate man who wouldn’t give and another who wouldn’t take a refusal.
280. ఇషుంట రమ్మంటే, యిల్లంతా చేకొన్నట్టు.
- Like taking possession of the whole house, when asked to come in for a while.
- (See No. 923.)
- Give a rogue an inch and he will take an ell. (Dutch)[4]
281. ఇసుక తక్కిడి, పేడ తక్కిడి.
- Cheating with sand, cheating with cowdung.
- (See No. 1744.)
- Two travellers met: one had a bundle of sand, the other a bundle of cowdung; one said his bundle contained raw rice, the other that his contained boiled rice. They agreed to exchange, and immediately ran off in different directions, each to find himself outwitted by the other. (See story 54, in Telugu Selections).
- One trick is met by another. (Spanish)[5]
282. ఇస్తి వాయనము, పుచ్చుకొంటి వాయనము.
- I gave cakes and took cakes.
- (Sec No. 290.)
- Vayanam is a gift of cakes, &c., to a Brahman.
- Taking as much as you give.
- To one who has a pie in the oven you may give a bit of your cake. (French)[6]
283. ఇస్తే చెడేది లేదు, చస్తే వచ్చేది లేదు.
- If a man gives, he will not be ruined; when a man dies, he carries nothing with him.
- Give and spend, and God will send.
- The charitable give out at the door, and God puts in at the window.
- “When he dieth he shall carry nothing away." Psalm xlix. l7.
(50)
284. ఇస్తే పెండ్లి, యివ్వకపోతే పెటాకులు.
- If you give, [I shall consider there is] a marriage [in your house] and if you don’t give, a funeral.
- (See Nos. 243, 1510.)
- The impertinent speech of a beggar.
ఈ.
285. ఈ కంటికి యీ రెప్పలు దూరమా.
- Are these eyelids distant from this eye ?
- (See Nos. 119, 1741.)
- Applied to any thing which can easily be tested by actual observation.
286. ఈగకు యిలి, పాముకు బలి పుట్టదు.
- No food for a fly not offering for a snake.
- (See Nos. 964, 1968, 2027.)
- Said of a miscr’s house.
- Ye’ll brok your neck as soon as your fast i' his house. (Scotch)
287. ఈ చేత చేసి ఆ చేత అనుభవించినట్టు.
- Doing with this hand, and receiving the reward with that.
- Said of the certain result of either a good or bad deed.
- As you sow you shall reap.
- As you make your bed, so you must lie on it.
288. ఈతకంటే మించిన లోతు లేదు.
- When a man has to swim it matters not what the depth is.
- When a man determines to face his diffiiculties nothing daunts him.
- (See No. 289. )
- Over shoes, over boots.
- It is all the same whether a man has both legs in the stocks or one. (German)[7]
- ↑ Qui a honte de manger a honte de vivre.
- ↑ Amigo quebrado soldado, mas nunca sano.
- ↑ Quien no aprieta en vallejo, no aprieta en consejo.
- ↑ Giv Skalken et Spand, han tager vel heel Aten.
- ↑ Con una cautela otra se quiebra
- ↑ A celui qui a son pate au four on peut donner de sou gateau.
- ↑ Mit beiden Beinen im Stock, Oder mit Einem, ist gleichviel.