ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక/Telugu proverbs/ఆ
ఆ.
151. అ అంటే అపశబ్దము, నారాయణా అంటే బూతుమాట.
- If I say “ A” (yes), it’s Wrong; if I say “Narayana,”. it’s obscene
- (See Nos. 128, 345.)
- Faults are thick where love is thin. (Welsh.)
152. ఆకలి ఆకాశమంత, గొంతుక సూది బెజ్జమంత.
- The appetite is as great as the sky, but the throat is as small as the eye of a needle.
- Applied to great ambition, but small abilities.
153. ఆకలి కాని భోజనము, ఆలి మీద లంజరికము.
- Eating when the appetite is satisfied; unfaithfulness to a wife
- Both bad.
154. ఆకలిగొన్న కరణము పాతకవిలె తీశినాడు.
- The hungry Karanam looked into his old accounts.
- A Karanaam is a village accountant.
155. ఆకలి యెత్తుతుంది అత్తగారా అంటే, రోకలి మింగవే కోడలా అన్నదట.
- When the daughter-in-law said she was hungry, her mother-in-law told her to swallow the pestle.
- (See Nos. 19, 161.)
- Rokali is a wooden pestle, five or six feet long, used for pounding rice.
156. ఆకలి రుచి యెరగదు, నిద్ర సుఖమెరగదు, వలపు శిగ్గు యెరగదు.
- Hunger knows not taste, sleep knows not comfort, lust knows not shame.
- (See Nos. 217, 508.)
- Hunger is the best sauce.
157. ఆకాశ పంచాంగము.
- A sky calendar.
- (See Nos. 1006, 1785.)
- A fanciful tale.
158. ఆకాశ వర్తకుడు.
- A trader in the air.
- A swindler. An impostor.
159. ఆకును అందదు, పోకను పొందదు.
- It reaches not the leaf, it suits not the nut.
- Quite inadequate.
- It reaches not the leaf, it suits not the nut.
160. ఆకుపోయి నూతపడితే, వెతకపోయి యేడుగురు పడ్డారట.
- When the leaf went and fell into the well, seven men went in search and fell in after it.
- The gain is not worth the candle.(French)[1]
- When the leaf went and fell into the well, seven men went in search and fell in after it.
161. ఆగడపలు వేశినవి అత్తగారా అంటే, కొలబుర్ర నాచేతిలో వున్నది కోడలా అన్నదట.
- “See! The signs of rain appear!” cried the daughter-in-law. “What of that?” said the mother-in-law “I have the measure.”
- (see Nos. 19, 155.)
- “See! The signs of rain appear!” cried the daughter-in-law. “What of that?” said the mother-in-law “I have the measure.”
162. ఆగభోగాలు అక్క కుడిస్తే, అంబటి పరకలు బావ కుడిచినాడు.
- While my sister enjoyed every luxury, my brother-in-law had nothing to eat but the scum of the porridge.
- Said of a man who is poorly treated in his father-in-law’s house while his wife fares well.
- While my sister enjoyed every luxury, my brother-in-law had nothing to eat but the scum of the porridge.
163. ఆగ్రహాన ఆనపెట్టుకున్నట్టు.
- Like taking an oath in a fit of passion.
164. ఆచారం అదిరిపడ్దదీ, ధూపార్తి తుళ్లిపడ్డది, కొత్త కుండ తేరా నెత్తాళ్లు వండుకొందాము.
- Let our sanctity be scandalized, let the censer be shocked bring a new pot and let us cook sprats.
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
165. ఆచారం ఆచారం అన్నంభొట్లూ అంటే, పెద్ద చెరువు కుక్క ముట్టుకొన్నది అన్నట్టు
- [Seeing a hypocrite] they cried out, “O Annambhotlu! purity ! purity!” He answered “Alas! a dog has touched the big tank.”
166. ఆచారానకు అంతమూ లేదు, అనాచారానకు ఆదీ లేదు.
- There is no limit to purity, nor any beginning to impurity.
- Man is sinful from his birth, and never attains to perfect purity.
- There is no limit to purity, nor any beginning to impurity.
167. ఆచార్యుని తలచి నిప్పులో చెయ్యిపెట్టితే కాలదా?
- If you think of your spiritual guide and put your hand in the fire, will it not be burnt ?
- (See No. 701. )
- If you think of your spiritual guide and put your hand in the fire, will it not be burnt ?
168. ఆటా తీరె, పాటా తీరె, కోటలో రామరాజ్యము.
- The dancing is over, the song is finished, and every one is as free as in the kingdom of Rama.
- (Sec Nos. 278, 1644, 1987.)
- The dancing is over, the song is finished, and every one is as free as in the kingdom of Rama.
169. ఆడదానిచేతి అర్థమూ, మొగవానిచేతి బిడ్డా బ్రతకదు.
- Money left in the hands of a woman wont last ; a child left in the hands of a man wont live.
170. ఆడదాని మాట, నీళ్ల మూట.
- A woman’s word, a bundle of water.
- A woman's mind and winter wind change oft.
- A woman’s word, a bundle of water.
171. ఆడది బొంకితే గోడ పెట్టినట్టు, మొగవాడు బొంకితే తడిక కట్టినట్టు.
- If a woman lies, it’s like building a wall ; if a man lies, it’s like putting up a mat ( easily seen through. )
( 30 )
TELUGU PROVERBS.
172. ఆడ నేరక మద్దెలమీద తప్పు చెప్పినట్టు.
- Not being able to dance, she abused the drum.
- A bad workman complains of his tools.
- An ill shearer never got a hook. (scotch)
173. ఆడపెత్తనము, తంబళి దొరతనము.
- Woman’s rule, a Tambali’s government.
- A Tambali is a Saiva priest of low origin, who wears the sacred thread, and endeavours to observe Brahminical customs.
174. ఆడబోయిన తీర్థము యెదురుగా వచ్చినది.
- The sacred water in which the man was going to bathe came to meet him.
- (Sec No. 1810.)
- A thing sought for to come to hand without trouble.
- The sacred water in which the man was going to bathe came to meet him.
175. ఆడి తప్పరాదు, పలికి బొంకరాదు.
- Having promised, you should not fail; having spoken, you should not lie (retract).
176. ఆ తండ్రికి కొడుకు కాడా.
177. ఆతురగానికి తెలివి మట్టు.
- A hasty man is not wise.
- (See Nos. 27, 853. )
- He that is hasty of spirit exalteth folly. Proverbs xiv. 29.
- A hasty man never wants woe.
- A hasty man is not wise.
(31)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
178. ఆ తుష్టికీ యీ నష్టికీ సరి.
- That profit and this loss are equal.
179. ఆత్మస్తుతీ, పరనిందా, అర్థాపేక్షా, లేని మహానుభావుడికి నాకూ డబ్బు, శుద్ధశుంఠకు వాడికీ డబ్బా
- Am I, an upright man, not a boaster, a fault finder, nor covetous, to have one pice, and is this great fool to have a pice also ?
- (See No. 788.)
- In this speech a man committed the very three faults from which he boasted he was free.
180. అత్మా రావే నూతపడుదాము అంటే, ఆదివారము రోజున అందరమూ పడుదాము అన్నదట.
- When he thought of putting an end to himself, his soul said within him “Let us wait until Sunday and all drown together.”
- The word “All" refers to the elements of which man is composed.
- Sunday is a propitious day.
- Judge well before you act.
- Consideration is the parent of wisdom.
181. ఆదాయము లేకనే శెట్టి వరదబోడు.
- Without [the hope of] gain, a Setti will not venture into the flood
- (See No. 1902)
- The Settis (merchants) are very greedy and very cowardly.
182. ఆపతి మొక్కులు, సంపతి కుంట్లు.
- Vows in times of trouble, carping [ at the gods ] in times of prosperity.
- ( See No. 1578.)
- The devil was sick, the devil a monk would be;The devil grew well, the devil a monk was he.(Latin)[4]
(32)
TELUGU PROVERBS.
183. ఆ పప్పు యీ నీళ్లకు వుడకదు.
- That pulse cannot be cooked with this water.
- The pulse alluded to is the Csjanus Indicns (See No. 32) commonly called Dal ( Hind.) It requires to be boiled in good sweet water to make it soft and fit for eating.
- A phrase similar to “That game won't pay,” “That cock won’t fight."
184. ఆపస్తంబులా ఆశ్వలాయనులా అంటే, ఆపస్తంబులమూ కాము, ఆశ్వలాయనులమూ కాము, అప్పారావుగారి హర్కారాలము అన్నారట.
- When asked whether they belonged to the Apastamba or Asvalayana sect, they replied “We are neither the one nor the other, we are messengers of Appa Rao.”
- Utter ignorance of religion.
185. ఆ బుర్రలో విత్తనాలే.
- They are seeds out of the same bowl.
- (See Nos. 176, 1419, 1977.)
- Coming from the same bad stock.
186. ఆమడలు దూరమయితే, అంతఃకరణలు దూరమా.
- If the leagues are long, are the hearts far distant ?
- An Amada (4 Kos) is a distance varying from 8 to 10 miles.
- Distance cannot alter true friendship.
187. ఆముదపు చేటేగాని, బిడ్డ బ్రతకడము లేదు.
- Only waste of castor oil, but not [saving] the child’s life.
- Useless endeavours.
188. ఆముదములో ముంచిన యేకువలె వున్నాడు.
- He is like a flock of cotton dipped in castor oil.
- To look like a drowned mouse.
5
( 33 )
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
189. ఆయం తప్పితే గాయమంత సుఖము లేదు.
- If the vital parts escape, there is no comfort like that which follows a wound.
- An invalid receives every attention from his friends.
190. ఆయన ముందర పోవలె.
- He must die first, or
- I must die before him.
- An ambiguous phrase used by a bad wife.
191. ఆరగించగా లేనిది అడిగితే వస్తున్నదా.
- Will a man get by begging, what was wanting in the feast ?
- (See No. 598)
192. ఆరాటపు కదురు యే రాటాన బెట్టినా బర బర.
- The restless spindle, to whatever spinning wheel it may be attached, rattles.
193. ఆరుగ కోశిన ముహూర్తాననే కంది కూడా కొయ్యండి.
- Reap the Aruga and Kandi together in the same propitious hour.
- (For Aruga see No. 89, and for Kandi see No. 32.)
- Applied to hasty actions.
194. ఆరు నెలలనుంచి వాయించిన మద్దెల వోటిదా గట్టిదా అని అడిగినట్టు.
- Like asking if the drum is cracked or strong, after using it for six months.
(34)
TELUGU PROVERBS.
195. ఆరెల మానుకింద బూరెల మాను విరగబడ్డట్టు.
- Like a tree loaded with cakes falling below an Are tree.
- (See Nos. 1382, 1425, 1430, 1896.)
- Are is the Bauhinia Racemosa; it bears fruit like cranberries.
- Great luck.
196. ఆర్చేవా, తీర్చేవా, అక్కర వస్తే ములిగేవా.
- Would you comfort me, or remove my grief, or if necessary would you plunge [ into the water to save me ] ?
- Asking proofs of professed friendship.
- A friend in need is a friend indeed.
197. ఆర్చేవారే గాని, తీర్చేవారు లేరు.
- There are comforters but no real helpers.
198. ఆలికి అన్నము పెట్టడము వూరికి వుపకారమా.
- Is feeding one’s wife a benefit to the village ?
- (See No. 250.)
199. ఆలిని వల్లని వానికి యీలకూరలో వుప్పు చాలదు.
- For the husband who does not love his wife, there is not enough salt in the Ilakura.
- (See Nos. 151, 365.)
- This herb (Salsola Indica) is occasionally used as a vegetable, and is naturally very salt.
- Where there is no love, all are faults.
- If you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate up the frying pan.
(35)
ఆంధ్రాలోకోక్తిచంద్రిక.
200. ఆలి వంకవారు ఆత్మబంధువులు, తల్లి వంకవారు తగినవారు, తండ్రి వంకవారు దాయాదులు.
- Your wife's people are your own relations; your mother’s people are distant relations; your father’s people are enemies (because they are co-heirs)
- (See Vemana Book 11, 32. )
201. ఆలు కాదు, అది వ్రాలు.
- She is not his mate but his fate.
- (See Vemana Book 11, 15.)
202. ఆలు వల్లక అరవై యేండ్లు, మొగుడు వల్లక ముప్ఫయి యేండ్లు, బాలప్రాయము పది యేండ్లు.
- For ten years they were children, for thirty years the husband disliked the wife, and for sixty years the wife disliked the husband.
- Applied to an unprofitable and unhappy life.
203. ఆలూ మొగునిసందు పోట్లాట అద్దముమీద పెసరగీంజ వేశినంత సేపు.
- A quarrel between man and wife only lasts as long as a Pesara seed stays on a looking glass.
- (For Pesara see No. 32. )
204. ఆలూ లేదు, చూలూ లేదు, కొడుకు పేరు సోమలింగం.
- There is neither wife nor conception, but the son’s name is to be Somalingam.
- (See Nos. 526, 995, 1470, 1471.)
- We have no son and yet are giving him a name. (Spaniah.)[5]
- Count not your chicken: before they are hatched.
(36)
TELUGU PROVERBS.
205. ఆవగింజకు సందువుంటే, అరవై గారెలు అప్పుడే తిననా.
- Had there been room for a mustard seed, would I not have eaten sixty more cakes ?
- A glutton suffering from indigestion after a feast was recommended to eat some mustard, when he replied as above.
206. ఆవ తిన్న అమ్మకు యేవ పారినదట.
- The woman who fed on mustard grew strong.
- Fattening on poor fare.
207. ఆవలింతకు అన్నదమ్ములున్నారుగాని, తుమ్ముకు తమ్ముడయినా లేడు.
- Yawning has elder and younger brothers, sneezing has not even a younger brother.
- Yawning is sympathetic, sneezing is not.
- A good gaper make two gapers. (French)[6]
208. ఆవాలు ముద్ద చేశినట్టు.
- Making mustard seed into a ball.
- An impossible combination.
209. ఆవు చేనిలో మేస్తే, దూడ గట్టున మేసునా.
- If the cow grazes in the field, will the calf graze on the bank ?
- Intimate friends, or near relatives, will follow in the same path.
(37)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
210. ఆవు పాడి యెన్నాళ్లు ఐశ్వర్యం యెన్నాళ్లు, బర్రె పాడి యెన్నాళ్లు భాగ్యం యెన్నాళ్లు
- How long will you have the cow's milk, and how long will you have your fortune’! How long will your buii'aloe’s milk last, and how long will your riches endure ?
- (See Nos. 341, 373.)
- Said to a man proud of his good fortune.
- Riches have wings.
211. ఆవుల మళ్లించినవాడు అర్జునుడు.
- Arjuna was the man who brought back the cows [of Virata].
- (See Virataparva of the Mahabharata.)
- Used when speaking of a man to whom the credit of any successful undertaking is really due.
212. ఆవులూ ఆవులూ పోట్లాడితే, లేగల కాళ్లు విరుగుతవి.
- When the cows fight, the sucking calves’ legs are broken.
- When the great fall out, the poor suffer.
213. ఆశకు అంతము లేదు.
- There is no limit to desire.
- Much would have more.
- No one is content with his lot. (Portuguese)[7]
- The more one has the more one wants. (spanish)[8]
214. ఆశపడి ఆరు లంఖణాలుచేస్తే, ఆవేళా జొన్న మెతుకేనా.
- After fasting for six days, with the desire [of being fed with rice (i. e. dainty food given to an invalid)], am I only to have millet ?
- Failure of a foolish scheme.
(38)
215. ఆశ బోధిస్తున్నది, అవమానము బాధిస్తున్నది.
- Desire incites, the fear of shame prevents.
- Shame may restrain what the law does not prohibit.
216. ఆశలేని కూటికి ఆకలి లేదు.
- There is no appetite for food unhoped for.
217. ఆశ శిగ్గు యెరగదు, నిద్ర సుఖమెరగదు.
- Avarice knows not shame; sleep knows not comfort.
(See No. 156.)
When sleep overpowers, comfort is not thought of.
218. ఆశా పాతక బాపడు గోచిపాతలో తూమెడు కట్టుకొన్నాడట.
- The avaricious Brahman tied up a tûmu [of grain] in his clout.
(For Tûmu see No. 619.)
219. ఆసోది మాటలకు అర్థమూ లేదు, గుడ్డి కంటికి చూపూ లేదు.
- There is no sense in words of condolence nor sight in a blind eye.
220. ఆహారమందూ వ్యవహారమందూ శిగ్గు పడకూడదు.
- In eating and in business you should not be modest.
(See Nos. 211, 2012.)
A bashful dog never fattens. (German)[9]
A modest man at Court is the silliest wight breathing.
- ↑ Le jeu ne vaut pae la chandelle
- ↑ Qual o pai tal o filbo.
- ↑ Patris est filius.
- ↑ Aegrotat daemon, monochue tunc esse volebat; Daemon convaluit, daemon ut ante fult.
- ↑ Hijo no tenemos, y nombre le ponemos.
- ↑ l‘n bon bailleur en falt- bailler denx.
- ↑ Ninguém se contenia com sua sorte
- ↑ Quien mastlene, masquiere.
- ↑ Es wird kein blöder Hund felt.