ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక/Telugu proverbs/ఈ

284. ఇస్తే పెండ్లి, యివ్వకపోతే పెటాకులు.

If you give, [I shall consider there is] a marriage [in your house] and if you don’t give, a funeral.
(See Nos. 243, 1510.)
The impertinent speech of a beggar.

ఈ.

285. ఈ కంటికి యీ రెప్పలు దూరమా.

Are these eyelids distant from this eye ?
(See Nos. 119, 1741.)
Applied to any thing which can easily be tested by actual observation.

286. ఈగకు యిలి, పాముకు బలి పుట్టదు.

No food for a fly not offering for a snake.
(See Nos. 964, 1968, 2027.)
Said of a miscr’s house.
Ye’ll brok your neck as soon as your fast i' his house. (Scotch)

287. ఈ చేత చేసి ఆ చేత అనుభవించినట్టు.

Doing with this hand, and receiving the reward with that.
Said of the certain result of either a good or bad deed.
As you sow you shall reap.
As you make your bed, so you must lie on it.

288. ఈతకంటే మించిన లోతు లేదు.

When a man has to swim it matters not what the depth is.
When a man determines to face his diffiiculties nothing daunts him.
(See No. 289. )
Over shoes, over boots.
It is all the same whether a man has both legs in the stocks or one. (German)[1]

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

289. ఈతకు మించిన లోతూ, గోచికి మించిన దారిద్ర్యమూ లేదు.

There is no greater depth to the man who is obliged to swim, nor poverty to him who is reduced to a clout.
(See No. 288.)
Reduced to the last extremity.

290. ఈతగింజ యిచ్చి తాటిగింజ లాగేవాడు.

A man who gives a date stone and takes a palmyra nut.
(See No. 287. )
Ita is the wild date (Phoenix Sylvestris ). Tadu is the Palmyra (Borassus Flabelliformis
Offering a gift of slight value for the purpose of gaining a rich present.
Throw in a spirit to catch a salmon.

291. ఈత చెట్టు కింద పాలు తాగినా, కల్లే అంటారు.

If you even drink milk under a date tree they will say it’s toddy.
(For Ita see No. 290.)
People are judged by the company they keep.
Tell me the company you keep, and I'll tell you what you are.
From a river spring clear water flows. (Latin)[2]

292. ఈతముల్లు విరగ దొక్కే కాలము.

He is at the age when he can tread on and break a date thorn.
(For Ita see No. 290.)
Said of an unruly scamp.

293. ఈదబోతే తాగ నీళ్లు లేవు.

When he went to swim, there was not enough water to drink.
Disappointed hopes.

(52)

TELUGU PROVERBS.

294. ఈనగాచి నక్కలపాలు చేశెను.

He watched [the field] until the harvest, and then let it go to the jaokals.

295. ఈ వూరికి ఆ వూరెంతో, ఆ వూరికి యీ వూరంతే.

The distance between that village and this village is the same as that between this village and that village.
(See Nos. 1206.)
Six of one and half a dozen of the other.

296. ఈ వూళ్లో పెద్దలు యెవరంటే తాళ్లు, దాతలు యెవరంటే చాకళ్లు.

When asked who were the great (men) in the village, he said “ The Pa1myras;” when asked who were the givers (of presents), he replied “The washermen.”
A joke. The Palmyras (see No. 290) are the tallest trees, and the washermen give people back their clothes.

ఉ.

297. ఉంగరాల చేతిలో మొట్టితే, నొప్పి వుండదు.

A rap with ringed fingers will cause no pain.
A man who wears rings is generally well oil‘, and therefore pays hand some damages for injuries inflicted.

298. ఉంటే వూరు, పోతే పాడు.

If [the people] stay, it is a village; if [the people] go, it is a ruin.

299. ఉండనిస్తే పండుతుంది, వూడదీశివేస్తే, యెండుతుంది.

If you leave it alone, it will bear fruit; if you pull it up, it will wither away.

(53)

  1. Mit beiden Beinen im Stock, Oder mit Einem, ist gleichviel.
  2. A fonte puro pura deduit aqua