ఆంద్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము.

వ.

2596. వంగనములో పుట్టినిది పొంగలి పెట్టితే పోతుందా.

Will [the evil] born in the family go by offering Pongali?

               (For pongali see No.912.)

2597. వంశమో వాడి ఆలి తోకో.

[I don't know] whether it comes form his family or from his wife's tail. i.e. whether the man's means actions or the fruit o hsi low birth or whether he is instigated to such conduct by his wife.

2598. వచ్చేవారికి స్వాగతం, వెళ్ళే వారికి ఆసీమాంతం.

Welcome the coming, speed the parting guests. Svatam signifies literally "welcome." --Asimontam is an abbreviation of Asimantamuanuvrajeyam." "I follow lyou to the bnoundary," used to Brahman guests at conclusion of a Sraddha.

2599. వట్టి చెయ్యి మూర వేస్తే యేమి ఫలము.

If you measure cubits with an empty hand, what is the use of it? i.e. What is the use of measuring the air.

                   (See No.319.)
                   Vain hopes.

2600. వడ్లగింజలోది బియ్యపు గింజ.

That which is in the paddy is rice.

            Said to an inquisitive person.
                          (78)                         TELUGU PROVERBS--SUPPLEMENT.

2601. వడ్లు ముత్తుం, పిచ్చికలు ఆర్దుం.

Three Tums of paddy and six Tums of sparrows. Losses keeping pace with gains.

   (For Tums See No.1104.)

2602. వాడి తండ్రి మా తండ్రి సయాం మొగవాండ్లు.

His father and my father are real males. An answer given to an impertinent question regarding relationslhip.

2603. వాడు చెడ్డాడు తాగుబోతు, నాకు వక ముంతెడు కల్లు పొయ్యి అన్నాడట.

Hang the durnkered ! Pour me out a potful of taddy.

2604. వాశిరెడ్డి వెంకటాద్రినాయుడు తులాభారం తూగితే, కరెడ్ల కామక్క, వంకాయల భారం తూగినదట.

When Vaasireddy Venkatadri Naidu was weighed in Gold Karedla Kmakka was weighed in brinjals. It was an old custom for Indian princes and wealthy landowners to give their weight in Gold to Brahmans.

        (For Brinjal See No.97--See Nos.22,1857)

2605. విందూ మందూ మూడు పూటలు.

For feasting or for medicine, three times.

A man will not be treated as guest for more three meals and he is not expected to stay longer.--The effect of medicine should be tried by three doses after which, if it fail, it should be given up.

2606. విక్రమార్కునివంటి రాజు వుంటే, భట్టివంటి మంత్రి అప్పుడే వుంటాడు.

When there is a prince like Vikramarka, a minister like Bhatti will at once be found.

                     (See Nos.1689,1581.)
                                 (77). 

2607. విగ్రహ పుష్టి, నైవేద్య నష్టి

Stoutness of body, consumption of food.

The only advantage of obesity is expensive living.

2608. విత్తము కొద్దీ విభవము, విద్య కొద్దీ వినయము.

In proportion to the wealth there will be enjoyment, in proportion to the learning there will be humility.

(See No. 854, 1374.)

2609. వినయము లోకవశ్యము, విద్య రాజవశ్యము.

Humility subjects the world, learning subjects kings.

Humility often gains more than pride. (Ital'an.)

2610. విన్నవి అన్నీ విశ్వసించ వద్దు, విశ్వసించినవి అన్నీ వెలిబుచ్చ వద్దు.

Don't believe all you hear, don't divulge all you believe.

Do not all you can; spend not all you have; believe not all you hear; and tell not all you know.

2611. విశ్వమేలే నకులుడు, అశ్వశిక్షకుడు అయినాడు.

The world"governing Nakula became a horsebreaker.

( See Virataparva of the Mahabharata.)

The will of Providence.

2612. వీసము యిచ్చి వాసానికి వొడ్డే వాడు.

One who gives a Visam and expects a "Vasam.

( See No. SKI. )

For Visam see No. 876 j the word here means of "Jj of a Rupee ( anna ).— Vasam is a rafter; (the original word has been retained to preserve the jingle .) TELUGU PROVERBS--SUPPLEMENT.

2613. వీసానికి వాసన్నర అయితే, మూలన్నర యెంత.

If a rafter and half for a Visam, how much for s nrs, smf s js;g?

                (For visam See No.2612--See No.2323.)

Chaffing is an Arthmetician.

2614. వెట్టికి కని వెలుగులో పారేశినారా.

Did [my parents] beget me for nothing and throw me into a hedge? Said by a disciple illtreatred by his Guru, or by an apprentice illtreated by his master, &c.

2615.వెన్న పెట్టితే మింగలేడు, వేలు పెట్టితే కరవలేడు.

If you give him butter he cannot swallow it, if you give him your finger he cannot bite it.

          (See No.239.)

As demure as if butter would not melt in his mouth, and yet choke will not choke him.

2616. వెయ్యి ఆవులు గలవానికి వకటి తన్నుకొనిపోతే యేమి.

What is it to him who has thousand cows, if one will not be milked?

                      (See Nos.243,284,1512,1812.)

Said by an impertinent beggar, when refused alms.

2617. వెయ్యి పుట్ల వడ్లకు వక్క చిలకపురుగు చాలును.

one chilakapurugu is enough for a thousand Puttis of Paddy.

            (For Putti See No.675.)

Chilakapurugu (lit. parrot- worm) is a small warm found in stored grain.

                                (79)                      ఆంద్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము.

2618. వెయ్యి వరహాలుపెట్టి యేనుగును కొనుక్కొని అరవీసం అంకుశానకు పాలుమాలనా.

Should one buy an elephant for a thousand pagodas, and grudge for half a Visam for for a hook to drive him with?

      Visam (No.876) is here used for an anna.
                    (See No.2191.)

2619. వెర్రివాని విందు పెట్టేవరకు నిశ్చయం లేదు.

A mad man's feast is never certain till he gives it.

2620. వెలగల జీవరత్నం వక్కటే చాలును, చిలికిరాళ్ళు తట్టెడు వున్నా ఫలము యేమి.

One valuable gem of the first water is sufficient--though of pebbles there be a basketful, of what use are they?

                       (See Vemana Book I.4.)
  One grain of pepper is worth a cart-load of hail.

2621. వెలలేని మాణిక్యము.

A ruby without price.

   Said of anything of inestimable value. 

2622. వెల్లకిత్తలా పరుండి వుమ్మివేస్తే, ముఖముమీద పడుతుంది.

if spit when lying on your back it will fall on your face. Who spits against heaven, it falls on his head. (French)* He who spits against heaven will have it fall on his face (Spanish)t "Whose casteth a stone on high casteth it on his own head." Ecclesiasticus xxvii.25.


  • Qul crache centre ls ciel,il lut totnbe sur la teta.

tQuien al cialio ascupe, en la cara la case.

                                   (80)                           TELUGU PROVERBS--SUPPLEMENT.

2622. వేరు తవ్వి వేణ్నీళ్ళు పోశినట్టు.

T. dig out the roots and pour in hot water.

                       To llruin a man utterlyu.

2624. వేషగాని అడుగులు వేట్లాటకు అక్కరకు వచ్చునా.

Will the postures of an actor be of use in war?

2625. వైద్యుడా నీ సంచిలో వేణ్నీళ్ళు వున్నవా అన్నదట.

O Physician ! have you hot water in your bag? A lazly woman consulted a doctor: he gave her a prescription--she said that she had no one to send for the medicine; He then gave her a powder which he told to mix with honey--she could get no honey; at last he gave her some medicine which only required to be mixed in hotwater--thereupon she asked whether he had any hot water in his bag!

  Said of a helpless,feckless creature.

2626. వ్యాధికి మందు వున్నిదిగాని, విధికి మందువున్నదా.

Thjere is a remedy for disease, but there is remedy for fate?

                  (See Nos.1344,1837,1980,1984.)

2627. వ్రాత రాజ్యమేలవలెనని వుంటే, గ్రహచారం గాడెదలు మేపవలెనని వున్నదట.

When his fortune .would have him govern him a Kingdom, his misfortune would have him graze assess. The man was so unlucky that even the decrees of Brahma were overruled by his evil stars--(See Nos.1344,1637.) Grahachara literally signifies the rotation of the planets.

శ.

2628. శంఖంలో పొస్తే తీర్ధము, పెంకులో పోస్తే నీళ్ళు.

If you pour it into conch shell it is holy water, If you pour it into a potshred it is common water.

                   (See No.2047.)

11 (81)