భయము సుమీ యజ్ఞానము
భయము'డిగిన నిశ్చయంబు పరమా'ర్థంబౌ;
లయము సుమీ యీ దేహము
జయము సుమీ జీవుడ'నుచుఁ, జాటర వేమా. 185
చచ్చె చచ్చెన'నుచు చావుకు వగచెడు
దీన - నరుల వెర్రి దెలుప రాదు
ప్రాణమునకు మృత్యు - బంధంబులుండునా? వి. 186
జనన మరణములకు సరి స్వతంత్రుడు గాఁడు
మొదట కర్త గాఁడు, తుదను గాడు
నడుమ కర్తన'నుట నగుబాటు కాద'కో! వి. 187
185. Lo, all fear is ignorance: when fear leaves us, the divine spirit shall become our own: surely*[1] this body is perishable; proclaim O Vema, that the living soul alone shall be victorious.
186. He grieves for death, crying, "He is dead! He is dead!" the folly of miserable men cannot be told: what, is the soul subject to the bonds of death? †[2]
i87. Neither in his birth or at his death is he free; he is the disposer ‡[3] neither of his origin or his end. Is it hot ridiculous to talk of lordship in his intermediate life?
- ↑ * సుమీ or సుమ్మీ with జుమీ and జుమ్మీ are contracted for చూడుమీ the imperative of చూచు to see: the plural is నుండి for చూడండి, behold ye; equivalent with verily or surely. Perishable and victorious might be more literally translated perishablity and victory.
- ↑ † The ordinary reading is ప్రాణికె'క్కడి మృతి, బంధంబు'లూడెనా.
- ↑ ‡ Carta, a lord, agent, or disposer, signifies the responsible person on Whom a matter rests; one who has authority: Matt. vii. 29 in the tale of Saranga Dhara, the verse "ధనఋణంబుల కర్త తనయుండు కాదె" must be translated "Is not a son the person chiefly concerned in our gains and losses."