పుట:A grammar of the Telugu language.pdf/68

ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

In all these we perceive that the vowels are short in both syllables and the accent falls on the first. These words also shew that in English we express the first vowel (short a) sometimes by u and elsewhere by other vowels. But a double consonant as e> or fa or has a different accent; as is perceived in English when the two consonants are in separate words thus; royal-lady, begin-now, unnamed, unnifmbered.

No student I ever saw, though well educated in grammar could pronounce Telugu, Sanscrit, or Hindustani intelligibly on arrival in India. But I acknowledge that the grammatical knowledge conveyed by a tutor in England is of greater importance than pronunciation.

In reading aloud, it is the custom to open the mouth wide and to raise the voice to a high pitch. In fact they inculcate the rules used by music masters in England.*

  • " Those who wish to make themselves understood by a foreigner in his own "language should speak with much noise and vociferation, opening their mouths "wide. The English are in general, the worst linguists in the world; they pur"sue a system diametrically opposite. For example, &c." See Borrow's Bible in Spain, Chapter 1.

The spelling of some Sanscrit words is retained, as ;5-*Q Hari (for sS"»fl S Harih) a name of Vishnu, if 3 Kavi (for ifaS Kavih) a poet, &c. wherein the termination is but slightly altered : these are denominated eJC^5&oS» Tatsamamu,aword more fully explained in the appendix: as well as 8jS\s55S» Tadbhavamu or Permutations. v

After making some progress in Telugu or Canarese, the student should read over those chapters of Sanscrit Grammar which treat of (Sandhi, Vriddhi and Samasa) Elision, augment, and compound words. Doubtless many read Telugu without this: but if we ever make any real progress in the language the student will require the aid of the Sanscrit Dictionary, and cannot even talk or write Telugu with any ease or precision, unless he masters the first principles of Sanscrit orthography.

Hindus and Musulmans usually mispronounce English names: and both the English and French, particularly in names of places, have equally corrupted the pronunciation used in India. The accent is misplaced in almost every proper name.

We call Muh'ammad, Mahomet, and Goo-da-loor, Cuddalore. We change Tee-pu into Tippoo, and Tiruvalikedi (a suburb in Madras) into Triplicane. CanchTpuram gobifotio or ifoQ is changed into Conjeveram; and Tirupati becomes Tripetty; Eranaoor SoB" (J*4r°S3 becomes Ennore. Pudicheri becomes Pondicherry. Bcngi-lu-ru becomes Bangalore: and the name iTOifcra^- Carimanal, (a small insignificant village north of Pulicat near Madras) has been