పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/349

ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.


1931. వచ్చే కాలము కన్నా, వచ్చిన కాలము మేలు.

The past is better than the future.
“The good old times.”

1932. వచ్చేదెల్లా రాని, పొయ్యేదెల్లా పోని.

Let what is to come come, and what is past be past.
Let bygones be bygones.

1933. వట్టింటికి పోచిళ్లు చల్లినట్టు.

Like sprinkling grains of rice over an empty house.
Pôchiļļu is a superstitious rite in which a man having thrown grains of rice on a neighbour's house, listens for any words he can overhear, and elicits a meaning from them.
A profitless proceeding.

1934. వట్టి గొడ్డుకు అరుపులు మెండు, వరపుటేటికి మెరుపులు మెండు.

The barren cow bellows much, and in the year of drought there is much thunder.
Much smoke and little roast. (Italian.)[1]
All talk and no go.

1935. వట్టి నిందలు చెప్పితే, గట్టి నిందలు వచ్చును.

If you accuse others falsely, you will be accused truly in turn.

1936. వట్టి మాటలవల్ల పొట్టలు పూడుతవా.

Will empty words fill bellies?
(See Nos. 658, 1349, 1711.)
We must assist in deeds not in words. (Latin.)[2]
Words don't fill the belly. (Portuguese)[3]
  1. Moito fumo, e poco afrosto.
  2. Re opitulandum non verbis.
  3. Palavras não enchem barriga.
  4. ( 334 )