పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/33

ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

99. అమ్మ గృహప్రవేశము, అయ్య శ్మశానప్రవేశము.

The bride enters her husband’s house, and the bridegroom enters the tomb.
(See No. 711.)
Regarding Grihapravésa ("house-entering") see No. 803.
Applied to a great calamity happening when most unlooked for. Also to a luckless woman.
After a dream of a wedding comes a corpse.

100. అమ్మ చెడ్డ చేటుకు ముసుకు వకటా.

Is this miserable wretched woman to wear a veil ?

101. అమ్మ తానూ పెట్టదు, తిరుచుకొనీ తిననివ్వదు.

The mother neither gives food herself [to her child,] nor allows it to beg.

102. అమ్మదగ్గిర కింద పడుకొన్నా వకటే, అబ్బదగ్గిర నేల పడుకొన్నా వకటే.

It is all one whether [the child] sleep on the ground with its mother, or on the floor with its father.
(See No. 61.)
Equally bad.
Where ball is the best, naught must be the choice.
Whatever way you take there is a league of bad road. (Spanish)[1]

103. అమ్మ పెట్టేవి నాలుగూ అప్పుడే పెట్టితే చెయ్యనా.

If you had beaten me as my mother used to do, would I not have done [the work]?
Said by a daughter-in-law to her mother-in-law.
Applied to a. person with whom mild measures are of no avail, with whom
There is no argument like that of the stick. (Spanish)[2]

(18)

  1. Por do quiera hay su logun de mal camino.
  2. No bay tal razon como la del baston.