పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/24

ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

TELUGU PROVERBS.


44.అడ్డగోడమీది పిల్లి.

Like the cat on the cross wall.
(See No. 43. )
It can jump down either side.
Applied to an unprincipled, double-dealing person.
Jack o' both sides.

45. అడ్డెడు తవ్వెడు బియ్యము యిచ్చి అమ్మా నీ ప్రసాదము అన్నట్టు.

Like giving [a cook] two and a half measures of rice and saying, “Madam, this is your gift.”
The cook gets four-fifths of the rice for herself, and yet she must be coaxed to cook the food. The allusion is to a traveller endeavouring to get some person to cook for him.

46. అతడు వుంటే మంగలివాణ్ని అయినా పిలుచును.

[Like a widow saying] “if he were alive, he would at least call the barber.”
This is a reproach to the husband as being a useless fellow only fit to be employed as a messenger, and is also a joke, as the widow only, and not the wife, requires the services of a barber, to shave her head.

47. అతిరహస్యం బట్టబయలు.

The great secret is laid bare to all.
(See Nos. 525, 635, 1521.)
Tom Noddy’s secret.

48. అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.

The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
(See No. 51.)

49. అత్తగారి సాధింపు.

The rancour of a mother-in-law.
(See Nos. 54, 57, 537.)
Among Hindus the husband’s mother, when living, rules the house. and to her the wife is subject.
The husband's mother is the wife's devil. (Germain).[1]
  1. Das Mannas Mutter ist dar Frau Teufel.
  2. (9)