పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/192

ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

TELUGU PROVERBS.

980. తనకు కాని రాజ్యము పండితేనేమి పదట కలిస్తేనేమి.

What does it matter whether the kingdom he has not possession of prospers or decays ?

981. తనకు చెప్ప తడికెలచాటు వొకరికి చెప్ప వొప్పుల కుప్ప.

When [the priest] applies [the law] to himself he screens himself [from its penalty]; but in laying down [the law] for others he is a beauty.[1]
Justice, but not in my own house. (Spanish)[2]
No one likea justice brought home to his own door. (Italian)[3]

982. తనకు మాలిన ధర్మము, మొదలు చెడ్డ బేరము.

To give that in charity which a man himself needs to receive from others is like trading after the loss of one’s principal.

983. తన కొంగున వున్న రూకా తన కడుపున పుట్టిన బిడ్డా పనికి వస్తవి.

The money tied up in your skirt and the child you have begotten will be of use to you.
(See No. 976.)

984. తన చెయ్యి కాలుతుందని సవితి బిడ్డ చేతితో కలియపెట్టినదట.

To save her own hand from being burnt, she stirred up the food with the hand of her fellow wife’s child.
Cat’s paw.
To draw the snake out of the hole with another’s hand. (Spanish)[4]

23

( 177 )

  1. Morton (Bengali and Sanscril Proverbs) thus renders a Bengali epigram—
    "Said a clown to a Brahmin, ' Sir, tell me, I pray
    For crushing a spider what fine must I pay ?"
    'Why friend,’ he replied, '‘tis a grievous offence,
    And demands an atonement of serious expense.‘
    Indeed- then alas, with deep sorrow I‘m filled;
    Your son, Sir, a poor little spider has killed.’
    'Out,fool,' cries the Brahmin, in anger—‘away!'
    For killing a wider there‘s nothing to pay !' "
  2. Justicia, mas no por mi casa.
  3. A nessuno place Ia giustizia a casa sua.
  4. Con egena mano sacar la culebra del horadó.