ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
TELUGU PROVERBS.
980. తనకు కాని రాజ్యము పండితేనేమి పదట కలిస్తేనేమి.
- What does it matter whether the kingdom he has not possession of prospers or decays ?
981. తనకు చెప్ప తడికెలచాటు వొకరికి చెప్ప వొప్పుల కుప్ప.
- When [the priest] applies [the law] to himself he screens himself [from its penalty]; but in laying down [the law] for others he is a beauty.[1]
- Justice, but not in my own house. (Spanish)[2]
- No one likea justice brought home to his own door. (Italian)[3]
982. తనకు మాలిన ధర్మము, మొదలు చెడ్డ బేరము.
- To give that in charity which a man himself needs to receive from others is like trading after the loss of one’s principal.
983. తన కొంగున వున్న రూకా తన కడుపున పుట్టిన బిడ్డా పనికి వస్తవి.
- The money tied up in your skirt and the child you have begotten will be of use to you.
- (See No. 976.)
984. తన చెయ్యి కాలుతుందని సవితి బిడ్డ చేతితో కలియపెట్టినదట.
- To save her own hand from being burnt, she stirred up the food with the hand of her fellow wife’s child.
- Cat’s paw.
- To draw the snake out of the hole with another’s hand. (Spanish)[4]
23
( 177 )
- ↑ Morton (Bengali and Sanscril Proverbs) thus renders a Bengali epigram—
- "Said a clown to a Brahmin, ' Sir, tell me, I pray
- For crushing a spider what fine must I pay ?"
- 'Why friend,’ he replied, '‘tis a grievous offence,
- And demands an atonement of serious expense.‘
- Indeed- then alas, with deep sorrow I‘m filled;
- Your son, Sir, a poor little spider has killed.’
- 'Out,fool,' cries the Brahmin, in anger—‘away!'
- For killing a wider there‘s nothing to pay !' "
- ↑ Justicia, mas no por mi casa.
- ↑ A nessuno place Ia giustizia a casa sua.
- ↑ Con egena mano sacar la culebra del horadó.