ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
927. చెవిటి పెద్దమ్మా చేంత్రాడు తేవే అంటే, చెవుల పోగులు నా జన్మానా యెరగనన్నదట.
- When the deaf old lady was asked to bring the well-rope, she replied “I have never seen earrings in all my life.”
- (See Nos. 928, 929, 2050.)
- Applied to a stupid person not doing what he is told.
928. చెవిటి వాడికి శంఖము వూదితే, అది కొరకడానకు నీ తండ్రి తాతల తరము కాదన్నాడట.
- When a horn was sounded in the ears of a deaf man, he said “ to bite that is more than your fathers before you could do.”
- (See Nos. 927, 929, 2050.)
- Applied to a stubborn person.
929. చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అంటాడు.
- When they call out “Deaf man! Deaf man!” he answers “[I’ve got] Bran, Bran!”
- (See nos. .. 927, 928, 2050.)
- The jingle of the Telugu words is similar to that of the English equivalents.
930. చెవాకు పోయినమ్మకు యెంత వ్యసనమో, దొరికినమ్మకు అంత సంతోషము.
- The lady who found the ear-ornament was as glad as the lady who lost it was sorry.
- (See Nos. 809, 1457.)
- Ill-luck is good for something. (French)[1]
(168)
- ↑ À quelque chose malheur est bon.