పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/183

ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

927. చెవిటి పెద్దమ్మా చేంత్రాడు తేవే అంటే, చెవుల పోగులు నా జన్మానా యెరగనన్నదట.

When the deaf old lady was asked to bring the well-rope, she replied “I have never seen earrings in all my life.”
(See Nos. 928, 929, 2050.)
Applied to a stupid person not doing what he is told.

928. చెవిటి వాడికి శంఖము వూదితే, అది కొరకడానకు నీ తండ్రి తాతల తరము కాదన్నాడట.

When a horn was sounded in the ears of a deaf man, he said “ to bite that is more than your fathers before you could do.”
(See Nos. 927, 929, 2050.)
Applied to a stubborn person.

929. చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అంటాడు.

When they call out “Deaf man! Deaf man!” he answers “[I’ve got] Bran, Bran!”
(See nos. .. 927, 928, 2050.)
The jingle of the Telugu words is similar to that of the English equivalents.

930. చెవాకు పోయినమ్మకు యెంత వ్యసనమో, దొరికినమ్మకు అంత సంతోషము.

The lady who found the ear-ornament was as glad as the lady who lost it was sorry.
(See Nos. 809, 1457.)
Ill-luck is good for something. (French)[1]

(168)

  1. À quelque chose malheur est bon.