ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
TELUGU PROVERBS.
827. గోరీకాడి నక్కవత్తు.
- Like a jackal at a tomb
- A tantalizing position, as he cannot get into it.
- Like a cat round hot milk.
828. గోరుచుట్టు పయిన రోకటి పోటు.
- A blow with a pestle on a whitlow.
- (see Nos. 822, 956.)
829. గోవులను కోశి చెప్పులను దానము చేశినట్టు.
- Like killing cows and giving away sandals [made of the hide.]
- (See No. 576.)
- Steal the goose, and give the giblets in alms.
830. గోవులేని వూళ్లో గొడ్డుగేదె శ్రీ మహాలక్ష్మి.
- A barren buffalo is the emblem of Maha Lakshmi, in a village where there are no cows.
- (See Nos. 1412, 1413.)
- Maha Lakshmi is the goddess of fortune.
- The one-eyed is a king in the land of the blind.
831. గ్రామశాంతికి బోడితల.
- [Shaving] a bald head, to [propitiate] the village goddess.
- No other will submit to the ignominy.
832. గ్రాసము లేని కొలువు.
- Work Without pay.
- Work not paid for is ill done.
- Work done expects money. (Portuguese)[1]
(149)
- ↑ Obra feita dinheiro espera.