పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/154

ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

TELUGU PROVERBS.


766. గాలికి పోయిన పేలపిండి భగవదర్పితమన్నట్టు.

Offering to God the flour which had been blown away by the wind.
Let that which is lost be for God.
What the abbot of Bamba cannot eat, he gives away for the good of his soul. (spanish.)[1]

767. గాలిలో దీపము బెట్టి దేవుడా నీ మహిమ చూపుమన్నట్టు.

Having put the lamp in the wind, he prays “O God! show thy power.”
(See No. 761.)

768. గాలీ వానా వస్తే కథే మానుతుంది.

When a storm comes, the story ceases.
A sudden stop to anything.

769. గింజలు ముత్తుము, పిట్టలు పన్నిద్దుము.

Three bushels of grain for twelve bushels of birds.

770. గుండ్రాయి దాస్తే, కూతురి పెండ్లి నిలుచునా.

If you hide the grinding stone will the daughter’s marriage be stopped??
A round grinding stone or pestle is used in marriage ceremonies.
A trifling hindrance put in a man's way will not divert him from his purpose.

771. గుండ్లు తేలి బెండ్లు ముణిగినట్టు.

Bullets floating, Bendu sinking.
Bendu is the Eschynornene Indica from which pith hats, models, &c. are made.
The order of nature reversed.
  1. El abad de Bamba, lo que no puede comer, dalo por su alme.

  2. ( 139 )