పుట:2015.497384.kachchhapiishrutulu-kavitaa.pdf/52

ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

ఈ మూలాను వాదములను నిదానముగా చిత్తరింపుడు:

మూ|| అనాఘ్రాతం పుష్పం4, కిసలయ మలూనం కరరుహై3,
         రనావిద్ధం రత్న2, మ్మధు నవ మనాసాదిత రసమ్1,
         అఖండం పుణ్యానాం ఫల మివచ కద్రూప మనఘం
         నజానే భోక్తారం కమిహ నమునస్థాస్యతి విధి:||
అను|| క్రోలవి క్రొత్త తేనె1, మొనగ్రుచ్చనిమానికె2, గొరునాటులన్
         దాలచనట్టి లే జెవురు3, తావి గొనంబడ పట్టి పూవునుం4,
         బోలిన దాని సోయగము ముందిటి నోముల మేటి పంటగా -
        బోలును దాని నేలుటకు బుట్టిన యాతని దెంత పున్నెమో!

అనువాదమున ఆ చక్కని పదబంధముల పొందిక, అతుకులు లేని యతి ప్రాసలు, అనువాదమయుయ్యు సహజత్వ ముట్టిపడుచున శైలీలాలిత్యము, అతని దెంత పున్నెమో అను జాతీయౌచిత్యము మున్నగు సంశయముల మాట యటుండ దాసుగా రా మూల శ్లోకమున నొక ధ్వని విశేషమును కనిపెట్టి దానికి సహజమగునట్లు అనువాదమున క్రమము మార్చిరి. అనువాదమున గల క్రమమునుబట్టి ఆ నాల్గు మాటలకు అర్ధాంతరముల నే నిట్లూహించిరిని. 1. చుబనము(అధరామృతపానము), 2.దంతక్షతము, 3.సలక్షతము,4.అసలనుభవము (సంభోగము). పరిణామక్రమ రమణీయమైన పద్దతి యదే మరి ఆ దాసును మించిపోయినా డీ దారు.

  2. ప్రాకృత శ్లోకానువాదమును నాటు తెలుగుననే సంస్కృతానువాదము సాగినట్లెసాగినది. మచ్చునకుమాత్ర మొక్క సందర్భమును చేర్చితిని(పుట 90)
  3. ఆంగ్లమునుంది చేసిన యనువాదమున 'నవరసరంగిణి ' యందు షేక్స్పియరు రచనకు మిశ్రభాషయు, 'ఉమరుకైయాము రుబాయతున హిట్జ్ గెరాల్డు రచనకు నాటు తెలుగును వివియుక్తములు. రుబాయతునకు ప్రత్యేకముగా సంస్కృతానువాదముగూడ వెలయించియుండుటవలన దాసుగా రట్లు చేసియుందురు. వారు గైర్వాణి నెంత్ కటాక్షించిరో ఆంగ్లి నంత మచ్చిక చేసుకొనిరి. ఏ పద్య్హమని యుదాహరింతము ! అటనట కొన్నిపంక్తు లేరి చూపుదును.

షేక్ష్పియరు నుండి:-

         a. That ever death should let life bear his name
             Where life hath no more interest but to breathe?