పుట:మ ధు క ల శ మ్.pdf/9

ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

6

ఆంగ్లభాషలో స్థిరపడిపోయింది. ఎనిమిది శతాబ్దాలనాటి ఉమరు
వాక్యాలను ఉదాహరించవలెనన్నా, అతని కవితాశక్తినీ భావగాంభీ
ర్యాన్ని చవిచూడవలెనన్నా. రసజ్ఞులందరూ ఫిట్సు గెరాల్డు ప్రధమ
అనువాదాన్నే దృష్టిలో ఉంచుకుంటారు. సంస్కృత భారతాన్ని
అనుసరించినా, తిక్కన భారతం స్వతంత్రకావ్యంగా వన్నె కెక్కి
నట్లే. ఫిట్చు గెరాల్డు అనువాదం ఆంగ్లభాషలో స్వతంత్రకావ్యమనే
కీర్తి గడించింది. 'గ్రే' కవి 'ఎలిజీ', 'టెన్నిసన్' కవి 'ఇన్
మిమోరియం' వంటి స్వతంత్ర రచనలకన్న ఈ ఫిట్సు గెరాల్డు
అనువాద కావ్యమునుంచే పద్యపంక్తులనూ, విడివాక్కులనూ, సార
స్వత ప్రియులు, సామాన్యపౌరులూ గూడ ఎల్లప్పుడూ స్మరిస్తూ
ఉంటారు. ఫిట్సు గెరాల్డు సూక్తులు ఆంగ్లసుడికారంలో లీనమైనవి.

అసలు ఉమరుకావ్యంలో ఉన్న ఘనత ఏమిటి ? తరతరాల
నుండీ అన్ని దేశాలవారూ అతన్ని మెచ్చుకుని పదేపదే అతని
పద్యాలను ఉదాహరించడ మెందుకు? “ఉమరుఖయాము సంఘాల"
లోచేరి రసజ్ఞులు ఉమరు సందేశాన్ని తనివితీర - ఉమరు మధువును
క్రోలినట్లే-ఆస్వాదించడ మెందుకు? మానవ హృదయంలో సృష్ట్యాది
నుండీ అణిగియున్న సందేహాలనే, ఆవేదనలనే ఉమరు తన
కావ్యంలో బహిర్గతం చేశాడు. ముఖ్యంగా, “కలడు కలండనెడి