ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక/Telugu proverbs/క
TELUGU PROVERBS.
ఔ
498. ఔషధానకు అవపథ్యానకు చెల్లు, రోగము పై పెచ్చు.
- [The benefit derived from] the medicine is to be deducted from [the harm done by] carelessness in diet, and the balance remaining is an increase of the disease.
- Diet cureస్ more than the lancet.
- The best physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman.
క
499. కంకణముల చెయ్యి ఆడితే, కడియముల చెయ్యి ఆడును.
- If the hand with Kankanamulu moves, the hand with Kadiyamulu moves also.
- Konkanamulu are bracelets worn by women. Kadiyamulu are those worn by men.
- Where woman leads man follows.
500. కంచము అమ్మి మెట్టెలు కొన్నట్టు.
- Selling the dish and buying toe-rings.
- He has given the hen for the egg. (German)[1]
501. కంచి అంత కాపరము గడ్డలు చేసినది.
- She made the family as large as Kanchi into clods.
- Said of a woman who by going astray brings disgrace upon the whole family.
- Kanchi is the celebrated town of Conjeveram.
(91)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
502. కంచు మోగినట్టు కనకము మోగునా.
- Does gold ever ring like hell metal ?
- (See Nos.454, 1274. )
- A wise man is sparing of his words, but a fool likes the sound of his own voice.
- A deluge of words and a drop of sense.
- “It is not the hen which cacklcs most that lays most eggs." (Dutch.)[2]
503. కంటికి యింపయితే, కడుపుకు యింపు.
- What is pleasant to the eye is good for the stomach.
504. కంఠగత ప్రాణముగా వున్నది.
- The life has reached the throat, (i. e. all but departed ).
- Being placed in a most difiicult position.
505. కండ్లకు దూరమయితే చెవులకు దూరమా.
- If out of sight, is it out of hearing also?
506. కండ్లు చెరిపిన దేవుడు మతి యిచ్చినట్టు.
- The God who destroyed the eyes, gave understanding.
- When God deprives a man of sight, He increases his intellectual powers.
507. కండ్లు పోయిన తర్వాత సూర్య నమస్కారములా.
- Will you worship the sun after losing your eyes?
- (See Nos. 77, 506, 1169.)
- If their sight begins to fail, Hindus worship the sun for their recovery.
- Persisting in that which has become of no avail.
(92)
TELUGU PROVERBS.
508. కండ్లు వుండగానే కాటుక.
- [Apply] collyrium to your eyes while you have them.
- (See Nos. 77, 807, 1169.)
- Make use of your opportunities before they pass from you.
509. కందకు లేదు, చేమకు లేదు, తోటకూరకు వచ్చెనా దురద.
- No acridity in Kanda or Chéma, how can there be any in Totakura?
- (See No.510.)
- Kanda is the Arum Campanulatum; Chéma is the Colocasia Antiquorum; Totakura is applied to the Amaranthus Oleraceus, and other herbs.
- When a man’s relatives and friends won’t assist him, why should help be expected from a mere acquaintance ?
510. కందకు లేని దురద బచ్చలికేమి.
- If the Kanda possess no acridity, why should it be looked for in the Bachchali?
- (See No. 509.)
- Bachchali is Basella. Cordifolia (the Indian spinach).
511. కక్కిన కుక్కవద్దికీ కన్న కుక్కవద్దికీ కానివాణ్ని అయినా పంపవద్దు.
- Don’t send even your enemy near a dog which has vomited, or a bitch which has pupped.
512. కట్టిన యింటికి పణుకులు చెప్పేవారు వెయ్యిమంది.
- Those who criticize the design of a built house are a thousand.
- He that buildeth upon the highway hath many advisers. (Dutch)[3]
- Every fool can find faults that a great many wise men can't remedy.
(93)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
513. కట్టినవానికి వకయిల్లు అయితే కట్టనివానికి వెయ్యిండ్లు.
- A man that has built a house has one house, a man that has built no house has a thousand houses.
- A man without a house can change his residence as often as he pleases.
- He who has no house of his own is every where at home. (spanish)[4]
514. కట్టుకొన్న ఆపె పెట్టుకొన్న ఆపె వుండగా, యెదురుపడ్డ ఆపె యెండిపోయినదట.
- When the woman who had worn the cloth, and the woman who had the cloth in her possession met another woman, she began to pine away.
- (See No.387.)
- The cloth spoken of is the కాటేరికోక worn by pregnant women to propitiate the goddess కాటేరి (Katéri). If a pregnant woman who has neglected the worship of this goddess, sees one of these garments, she takes fright.
515. కట్టెవంక పొయ్యి తీరుస్తున్నది.
- The fire place takes the crookedness out of the stick.
- (See Nos. 259, 371, 571, 573, 632, 924, 1479, 1494.)
- A bad man’s evil qualities only disappear in the funeral pile.
- The wolf loses his teeth but not his inclination. (Spanish)[5]
516. కడగా పొయ్యే శనైశ్చరుడా మా యింటిదాకా వచ్చి పొమ్మన్నట్టు.
- O Saturn! who art passing by, pay my house a visit.
- Saturn is the god of misfortune.
- He that courts injury will obtain it. (Danish)[6]
(94)
TELUGU PROVERBS.
517. కడవంత గుమ్మడికాయ అయినా కత్తిపీటకు లోకువ.
- Although the pumpkin be as big as a large pot, yet it is subject to the kitchen knife.
- Gummadi kaya is the Cucurbita Maxima.
- However great a family a wife may come from, she must still be subject to her husband.
518. కడి అంటే నోరు తెరిచి, కళ్లెమంటే నోరు మూశినట్టు.
- Like [a horse] which opens its mouth for a morsel, and shuts it for the bridle.
- (See Nos. 73, 1070, 1381, 1385.)
519. కడి గండము గాచును.
- A lump of food [given in charity] will save you from trouble.
- He who lends to the poor, gets his interest from God. (German)[7]
520. కడుపు కూటికి యేడిస్తే, కొప్పు పూలకు యేడ్చినది.
- When the belly cried for food, the hair cried for flowers.
- (See Nos. 1033, 1726.)
521. కడుపుతో వున్నమ్మ కనక మానునా, వండినమ్మ తినక మానునా.
- Will the woman with child refrain from bringing forth? will the woman who cooked not help herself?
- One is as certain as the other.
- He is a poor cook that cannot lick his own fingers.
(95)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
522. కడుపునిండా గారెలు తింటే, వంటినిండా జ్వరము.
- If you eat a bellyful of cakes, [you will get] a bodyful of fever.
523. కడుపు నిండిన బేరము.
- A bargain [with a man] with his belly full.
- A person in easy circumstances will drive a hard bargain.
524. కడుపు నిండినవానికి గారెలు చేదు.
- Cakes are bitter to a man with his belly full.
- A rich man will not care for trifling gains.
525. కడుపులోని మాట అంటే, వూరంతా అవుతున్నది.
- If you let out your secret, it will get all over the village.
- (See Nos. 47, 435, 1521.)
- Three know it, all know it. (Italian.)[8]
- The secret of two is God's secret; the secret of three is all the world's. (French)[9]
526. కడుపులో బిడ్డ కడుపులోనే వుండగా, కొడుకు పేరు సోమలింగం.
- While the child is still in the womb, the son is named Somalingam.
- (See Nos. 204, 938, 1470, 1471.)
- Boil not the pap before the child is born.
( 96 )
TELUGU PROVERBS.
527. కడుపులో లేనిది కౌగిలించుకొంటే వస్తున్నదా.
- Will [affection] that does not exist in the heart be caused by embracing [the body]?
528. కడుపు వస్తే కని తీర వలెను.
- After conception there’s nothing for it but to bring forth.
- (See No. 1003.)
- A work undertaken must be completed.
529. కతికితే అతకదు.
- If he laps, it wont answer.
- If a person goes to get a wife for another, and eats in the house before the matter is arranged, it is sure to fall through.
530. కత్తి తీశి కంపలో వేశి యేకు తీశి పొడుచుకుంటానన్నట్టు.
- Like a man throwing away the knife and threatening to kill himself with a flock of cotton.
- Saying and doing are two things.
531. కత్తిపోటు తప్పినా కలంపోటు తప్పదు.
- Though the stab of the sword may fail, the stab of the pen will not fail.
- (See No. 538.)
532. కత్తి మెత్తనా అత్త మంచీ లేదు.
- There is no softness in a sword, nor goodness in a mother-in law.
- (See No. 54.)
13
( 97 )
533. కత్తివాణా కలంవాణా.
- Is the sword sharp or the pen?
- (See No. 531.)
- The pen in the hand of the strong is more powerful than the sword.
- A goose-guilt is more dangerous than a lion’s claw.
534. కథకు కాళ్లు లేవు ముంతకు చెవులు లేవు.
- No legs to the tale, no cars to the pot.
- Said of a story that one cannot make head or tail of.
- A story without a head. (Greek)[10]
535. కననిది బిడ్డ కాదు, కట్టనిది చీర కాదు.
- That which has not been brought forth is not a child; that which is not worn is not a garment.
- Nothing belonging to others can make up for the want of one’s own.
536. కని గుడ్డు విని చెవుడు.
- Seeing, blind; hearing, deaf.
- "Eyes have they, but they see not: they have ears, but they hear not," Psalm cxv. 5, 6.
537. కనుక్కొని రారా అంటే కాల్చి వచ్చేవాడు.
- When told to go and look, he goes and burns.
- Alluding to the story of Hanuman setting fire to Lanka, when sent to look for Sitâ.
538. కన్న తల్లికయినా కను మరుగుండ వలెను
- Some things must be hidden even from the mother that bore you.
( 93 )
TELUGU PROVERBS.
539. కన్ను తగిలే పుల్లను కనిపెట్ట వద్దా.
- Should you not be careful of that which may stick into your eye?
- Keep an eye on your enemies.
540. కన్ను పొయ్యేటంత కాటుక పెట్టుకొందురా.
- Will you put so much collyrium on your eye, as to destroy it?
- Little sticks kindle a fire, but great ones put it out.
541. కన్ను యెరగకున్నా కడుపు యెరుగుతుంది.
- Although the eye does not see, the belly finds.
- A man’s want leads him to seek and find a livelihood.
- A hungry man sees far.
- A hungry man discovers more than a hundred lawyers. (Spanish)[11]
542. కన్ను యెర్రనయినా మిన్ను యెర్రనయినా కారక మానదు.
- When the eye is red, or the sky is red, (at sunset) there will surely be a dropping.
543. కన్నేల పోయెనోయి కనకలింగమా అంటే, చేసుకుకొన్న కర్మమోయి శంభులింగమా అన్నాడట.
- “O Kanakalingam! how did you lose your eyes?” asked one;
- “The result of my deeds, O Sambhulingam!” replied the other.
- An evasive answer.
544. కప్పకు కాటూ, బ్రాహ్మణునికి పోటూ లేదు.
- A frog never bites, a Brahman never fights.
- Said of a cowardly person.
( 99 )
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
545. కమ్మ నీచు కడిగినా పోదు, కాకిచిప్ప పెట్టి గోకినా పోదు.
- The smell of Kammavaru cannot be got rid of by Washing, or scraping with a shell.
- Kainmavaru are a class of Telugu S'udras, whose occupation is farming.
- They are proverbially dirty people.
546. కరేపాకు కోశేవాడు వాగినట్టు.
- Muttering like a man plucking Kari Vépa leaves.
- Kari Vépa is the Bergera Koenigii and is used in making curries. There is an idea that the leaves lose their flavour if plucked silently.
547. కర్ణ ప్రతాపము.
- The valour of Karna.
- A blusterer.
548. కర్మములుగల మగణ్ని కంబట్లోకట్టి బుజముమీద వేసుకొంటే జారి వీధిలో పడ్దట్టు.
- Like the guilty husband who slipped out of the blanket and fell into the street when his wife was carrying him on her shoulder (to save him from punishment).
549. కర్ర లేనివాణ్ని గొర్రె అయినా కరుస్తుంది.
- Even a sheep will bite a man without a stick.
- Every man should be prepared to defend himself.
550. కర్రికుక్క కపిలగోవు అవునా.
- Will a black bitch become a Kapila cow?
- The Kapila is a tawny cow worshipped by the Hindus.
(100)
TELUGU PROVERBS.
551. కలకాలపు దొంగ వకనాడు దొరుకుతాడు.
- The everlasting thief is one day caught.
- The old fox is caught at last.
- The old ape is taken at last. (Latin)[12]
552. కలబంద యెండూ, కోడలి కొత్తా లేదు.
- There is no dryness in the aloe, nor newness in a daughter-in-law.
- (See No. 1587.)
- A daughter-in-law is never a stranger.
553. కలలో పాలు తాగడానికి కంచుదయితేనేమి కనకపుదయితేనేమి.
- What matters it whether one drinks milk in a dream out of bell metal or gold?
- Building castles in the air.
554. కలలో భోగము.
- Enjoyment in a dream.
555. కలవారింటి ఆడపడుచుకు కాకరకాయ కానరాదు.
- A girl who has come from a rich man’s house cannot even look at a Kâkarakâya.
- Kâkarakâya is the Memordica Charantia.
- Puffed up with pride.
556. కలిగితే కాళ్లుముయ్య, లేకపోతే మోకాళ్లుముయ్య.
- If you can afford it, [your dress] should cover your feet; if not, it should cover your knees.
- Living according to one’s means.
- Cut your coat according Io your cloth.
(101)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
557. కలిగినయ్య గాదె తీసేటప్పటికి పేదవానికి ప్రాణము పోయినది.
- By the time the rich man opened his corn bin, the poor man had died.
558. కలిగినయ్య కలిగినయ్యకే పెట్టును, లేనయ్య కలిగినయ్యకే పెట్టును.
- The rich man will feed the rich man and the poor man will feed the rich man.
- (See No.560.)
- Who has, is - (Italian.)[13]
559. కలిపోసి కలిపి పెట్టినా వుట్టివంక చూస్తాడు.
- Although they give him food mixed with rice washings, he looks towards the net.
- (For UTTi see No. 504)
- The guest disbelieved the poor state of the house.
560. కలిమి కులాల మిండడు.
- Wealth is the paramour of all castes.
- (See No.558.)
- A rich man is sought after by all.
- Rich people are every where at home. (German)[14]
561. కలిమిలేములు కావటి కుండలు.
- Having and not having are the pots in a Kavadi.
- Equally balanced.
- (See No. 648)
- Fortune and misfortune are two buckets in a well. (German)[15]
- Every day hath its night, every weal its woe.
(102)
TELUGU PROVERBS
562. కలియుగము రెండు రోజులు పోవలెను.
- The few days remaining in the Iron age must pass away.
- The Kali Yuga is said to contain 432,000 years of which the 4968th year commenced in A. D. 1866.
- An ironical phrase applied to procrastination.
563. కలియుగ రావణాసురుడు.
- A Ravana of the Iron age.
- Applied to a man as bad in this, the Iron age, as Ravana was in the Golden.
564. కల్పవృక్షము కింద గచ్చపొద వున్నట్టు
- Like the Gachcha bush growing round the Kalpa tree.
- The Gachcha is a thorny bush, (Guilandina Bonducella); the Kalpa is the celestial tree of desire.
- Applied to a benevolent man surrounded by evil persons, who do not suffer others to approach him.
565. కల్ల పయిడికి గరుకులు మెండు.
- False gold is very rough.
566. కల్ల పసిడికి కాంతి మెండు.
- False gold is very bright.
- All is not gold that glitters.
567. కళ్యాణము వచ్చినా కక్కు వచ్చినా ఆగదు.
- When marriage comes, or vomiting, it cannot be stopped.
568. కష్ట సుఖాలు రెండూ కావటి కుండల వంటివి.
- Sorrow and joy are like two pots on a Kavadi.
- (See Ne. 561)
- Kavadi is the yoke made of a split bamboo, used by lndian coolies. To the ends are slung loads of equal weight.
- Joy and sorrow are to-day and to-morrow.
(103)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
569. కాకి కర్రుమంటే గుండె ఝల్లుమంటుంది.
- When the crow cawed, she started.
- Feigned sensitiveness.
570. కాకి గండాగుండిగాని కోకిల పిరికి.
- The crow is plucky, the cuckoo is cowardly.
571. కాకిని తెచ్చి పంజరములో పెట్టితే చిలుకవలె పలుకునా.
- If you put a crow in a cage will it talk like a parrot?
- (See Nos. 259, 371, 515, 573, 693, 924, 1475, 1494.)
- Wash a dog, comb a dog, still a dog is but a dog. (French)[16]
572. కాకి పిల్ల కాకికి ముద్దు.
- The crow’s chick is dear to the crow.
- The crow thinks her own bird the fairest.
573. కాకి పుట్టీ నలుపే పెరిగీ నలుపే.
- The crow is black when it is born, and black when it is grown.
- (See Nos. 259, 37l, 5l5, 573, 638, 994, 1475, 1494.)
- What’s bred in the bone will never be out of the flesh.
- The wolf changes his hair but not his nature. (Latin)[17]
574. కాకి ముక్కున దొండపండు కరుచుకొన్నట్టు.
- Like a Donda fruit in a crow’s beak.
- (See Nos. 7l3, 790,)
- Donda is a bright red fruit (Coccinea Indica)
- A beautiful thing possessed by a person who is unworthy of it.
(104)
TELUGU PROVERBS.
575. కాకులకు కాని నెమ్ములు కాస్తేనేమి పూస్తేనేమి.
- What is it to the crows if the Nemmi trees, which they don’t like, grow or blossom ?
- Nemmi chettu is the Dalbergia Oojeinensis.
576. కాకులను కొట్టి గద్దలకు వేసినట్టు
- To kill crows and throw them to the kites.
- (See No. 829.)
- He robs Peter to pay Paul.
577. కాగల కార్యములు గంధర్వులే తీరుస్తారు.
- Predestined events will be accomplished by Gandharvas.
- In allusion to the death of Kichaka whom Draupadi declared to have been killed by her husbands the Gandharvas. (See Virata Parva of the Mahabharata.) Gandharvas are celestial musicians.
- The judgments of God are fulfilled by unseen instruments.
- The feet of the avenging deities are shod with wool. (Latin)[18]
578. కాటికి కాళ్లు చాచుకొని తిండికి చెయ్యి చాచేవాడు.
- He stretches out his legs towards the cemetery, and stretches out his hand for food.
- Greedy to the last.
579. కాటికి పోయినా కరణాన్ని నమ్మ రాదు.
- Don’t trust a Karanam even when he is being taken to the cemetery.
- (See Nos. 364, 2045.)
580. కాటిలో పండినవి కాకులు తిన్నవి.
- The crows ate up the fruit which grew in the forest.
- Property common to all.
(105)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
581. కాదు అంటే అరవవాడి చెవ్వి.
- If you say Kadu, it is a Tamilian’s ear.
- (See No. 582.)
582. కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
- When one said “ Kadu, Kadu” the other said “Nadi, Nadi.”
- (See No. 581.)
- Kadu in Telugu means " it is not," "no" in Tamil it signifies "the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out " Kadu ! Kadu ! (My ear! my ear!). The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nadi! Nadi!" (It's mine! it's mine !
- Said to a man who is obstinate in argument.
583. కానకుండా కట్టెడిచ్చేను కాని వినకుండా వీరణాలు వాయించేవా.
- I will give you a bundle of grain without any one else seeing me, but will you play on the double drum without any one else hearing it’?
- A silly request made by a female, who was not allowed to indulge her taste for music.
584. కానని వారి పాయసము గంపలాది అన్నట్టు.
- Speaking of people who are not known, as having distributed rice-milk by baskets full.
- (See Nos. 423, 841, 1022.)
- Exaggerating the bounty of absent persons.
585. కాని కాలముకు కర్రే పాము అవుతుంది.
- In your evil hour your own stick will become a snake.
- i.e. your own friends will turn against you.
(106)
TELUGU PBOVERBS.
586. కాని మందం కోటి దుఃఖం.
- One sixty-fourth part of folly will bring ten millions of sorrows.
- A little neglect may breed great mischief
587. కానివాడు లేనివాడితో జత.
- An unfriendly person is equal to one that is not.
588. కాని వేళకు కందులు గుగ్గిళ్ళు అయినట్టు.
- In an unlucky time his Kandi wouldn’t boil soft.
- (For Kandi see No. 32.)
589. కాపు వచ్చిన యేడే కరువూ వచ్చినది.
- The famine came in the very year that the cultivator came to the village.
- An unfortunate coincidence.
590. కారణము లేకనే కార్యము పుట్టదు.
- There is no effect without a cause.
- Every why has a wherefore.
- There is a cause for all things. Italian) [19]
591. కార్తెముందర వురిమినా, కార్యము ముందర వదిరినా, చెడుతుంది.
- If it thunders before the Karts, if you are hasty in a business, it will be spoilt.
- Karte is "the particular constellation of the 27 in which the sun happens to be.” The Karte here spoken of is that in which rain should fall. If it thunders before the time, the rain will be insufficient.
(107)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
592. కార్యం గొప్పా వీర్యం గొప్పా.
- Is the business of importance or are the means ?
593. కాలము నాటి కందిగింజ, పెద్దల నాటి పెసరగింజ.
- In the ages past he was Kandi and in the time of his fore-fathers he was Pesara.
- (For Kandi and Pesara see No. 82.)
- Said of a prosy old fellow who spins long yarns.
594. కాలనేమి జపము
- Kalanémi’s prayers.
- Kalanémi was a pretended sage. (See the Ramayana.-—Yuddha Kanda.)
- Applied to hypocrisy.
595. కాలబెట్టి నేల రాచినట్టు.
- Burning and rubbing on the ground.
- Annoying and ill-treating another.
595. కాలమొక్క రీతి గడప వలెను.
- Time must be spent in one way.
- Change of circumstances should not change the man.
597. కాలానికి కడగండ్లూ దేశానికి తిప్పలూ వచ్చినవి.
- Time is afflicted, and the country is wandering [in trouble].
- Said jokingly by a person when asked whether he was in trouble.
- Désamu here means literally the country and not the inhabitants of it.
(108)
TELUGU PROVERBS.
598. కాలికి వేస్తే మెడకు, మెడకు వేస్తే కాలికి.
- He removes the rope from the leg to the neck, and from the neck to the leg.
- Attempting to entrap a person by unfair questions.
599. కాలితో చూపితే తలతో చెయ్య వలెను.
- If he points with the foot, it must be done with the head.
- Said of the obsequiousness necessary to a dependant.
- Cringing is a gainful accomplishment.
600. కాలిన మన్నూ కాలని మన్నూ అంటవు.
- Burnt earth will not adhere to unburnt.
- People in different positions in life cannot be very intimate.
601. కాలీ కాలని మొండి కట్టె.
- A half-burnt log.
- Said of a mean spirited creature who resents no affront.
602. కాలు కాలిన పిల్లివలె తిరుగుతాడు.
- He hops about like a cat with a burnt paw.
603. కాలు జారితే తీసుకోవచ్చునుగాని, నోరు జారితే తీసుకో కూడదు.
- If your foot slips you may recover your balance, but if your mouth slips you cannot recall your words.
- A slip of the foot may be soon recovered; but that of the tongue perhaps never.
- Better a slip of the foot than of the tongue. (French)[20]
- A word and a stone once let go cannot be recalled. (Spanish)[21]
(109)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
604. కాలు జారి నేలనుపడి భూమి అచ్చి వచ్చినది కాదన్నట్టు.
- He slipped and fell, and then said the ground was unlucky.
- Attributing events to a wrong cause.
605. కాలు పట్టుకొని లాగితే చూరు పట్టుకొని వేలాడేవాడు.
- When you pull him out by the leg, he holds on by the eaves.
- (See Nos. 340, 2017.)
- A man of no delicacy of feeling, not to be got rid of easily. A. toady.
606. కాలే కడుపుకు మండే గంజి.
- Scalding rice water to a burning (hungry) stomach.
- (See No. 185.)
- Anything is acceptable to one who is in want.
- Beggars must not be choosers.
- Hungry dogs will eat dirty puddings.
- A hungry ass eats any straw. (Italian)[22]
607. కాళ్లను చుట్టుకొన్న పాము కరవక మానునా.
- Will a snake coiled round your leg not bite you?
- Said of a helpless dependant who must be supported.
608. కావడి యెన్ని వంకలు పోతేనేమి యిల్లు చేరితే సరి.
- What if the Kavadi bends ever so much! If it reaches the house, it is enough.
- (For kavadi see No. 566.)
- All's well that ands well.
(110)
TELUGU PROVERBS.
609. కాశికి పోగానే కర్రి కుక్క గంగి గోవు అవునా.
- Will a black dog become a holy cow by merely going to Benares ?
- (See No. 1095.)
- Formal observances cannot make a sinful man holy.
- He that goes a beast to Rome, a beast returns. (Italian.)[23]
- Send a fool to the market, and a fool he'll return.
610. కాశికి పోయి కుక్క బొచ్చు తెచ్చినట్టు.
- Like going to Benares, and bringing back dog’s hair.
- (See Nos. 812, 1687.)
- Great labour and small results.
- Like going to Benares, and bringing back dog’s hair.
611. కాశికి పోవడము వకటి, కావడి తేవడము వకటి.
- Going to Benares is one thing; bringing back a Kavadi
- (of Ganges water) is another.
- (For Kavadi see No. 568.)
- Two great things to be done. Applied to keeping one great object in view.
612. కాశికి వెళ్లి గాడిదె గుడ్డు తెచ్చినట్టు.
- Like going to Benares and bringing back an ass’s egg.
- (See Nos. 610, 1037.)
- An absurd exploit.
- Like going to Benares and bringing back an ass’s egg.
(111)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
613. కాసుకు గతిలేదు, కోటికి కొడి వేసినాడు.
- He was without a cash, but raised his banner for a crore.
- (See Nos. 230, 340, 376, 1350, 1542, 1736.)
- A cash (Kasu) equals about one fortieth of a penny.
- Penniless, but bragging of having a plum.
- He was without a cash, but raised his banner for a crore.
614. కాసుకు దోవలేదు, నూటికి పరవా లేదు.
- He has not the means of [getting] one cash, but thinks nothing of [spending] a hundred [pagodas].
- (For cash see No. 613.) A pagoda = 3 1/2 Rupees.
- Wanton extravagance.
- He is able to buy an abbey.
615. కాసు గొడ్డుకు రూక బందె.
- A fine of a fanam for [the trespass of] a cow worth a cash.
- (See Nos. 820,889,1439.)
- A fanam = 80 cash. (For cash see No. 613.)
- Expense disproportionate to the value of an article.
- A fine of a fanam for [the trespass of] a cow worth a cash.
616. కిం అంటే కం అనలేడు.
- When asked “ what?" he cannot say “whom?”
- (Sec No. 860.)
- He cannot say bo to a goose.
617. కీడెంచి మేలెంచ వలెను.
- Count the disadvantages first, then the advantages.
- (See No. 1068.)
- Measure twice, cut but once.
- Don’t buy a pig in a poke.
- Count the disadvantages first, then the advantages.
(112)
TELUGU PROVERBS.
618. కుంచములో కదుళ్లు పోశినట్టు.
- Like pouring spindles into a corn measure.
- A noiseless operation.
619. కుంచెడు గింజలకు కూలికి పోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
- While she was out Working for a kuncham of grain, the calf [at home] ate a tumu.
- (See Nos.1104,1794.)
- A tumu is a measure equal to 4 kunchams.
- One step forwards and two backwards.
620. కుంటి కులాసం, యింటికి మోసం.
- What’s the cripple’s delight is harm to the house.
- Such a man is said always to be in mischief.
621. కుంటి గాడిదెకు జారినదే సాకు.
- A slip of the leg is the excuse of a lame donkey.
622. కుంటెద్దు రానిదీ దూలమెత్తరు.
- Until the lame bullock comes, they Won’t lift the beam.
623. కుండలో కూడు కూడుగానే వుండ వలె, పిల్లలు మొద్దులలాగున వుండ వలె.
- The food must remain undiminished in the pot, and the children must be fat and strong.
- (See No. 892.)
- To wish for two things opposed to each other.
- You can't eat your cake and have it too.
15
(113)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
624. కుండల్లో గుర్రాలు తోలేవాడు.
- A driver of horses among the pots.
- A man that sticks at home. A mollycoddle.
625. కుంపట్లో తామర మొలిచినట్టు.
- Like a lotus springing up in a chafing dish.
- Utterly incredible.
626. కుక్క అమేధ్యము తిన్నది.
- The dog ate filth.
- (See Nos. 428, 430, 431.)
- The nature of the animal.
627. కుక్క కాటుకు చెప్పు దెబ్బ మందు.
- For the bite of a dog, a slap with a slipper is the cure.
- The proper punishment for a slanderer.
628. కుక్కకు వచ్చేవి అన్నీ గొగ్గి పండ్లు.
- All the teeth that a dog gets are crooked.
- (See Nos. 626, 630.)
- Said of a man who spoils everything he meddles with.
629. కుక్క తీశిన కొయ్యా నక్క తీశిన కొయ్యా.
- A stick taken by a dog, a stick taken by a jackal.
- No one agreeing with his neighbour.
- All at sixes and sevens.
(114)
TELUGU PROVERBS.
630. కుక్క తెచ్చేవి అన్నీ గొద్దెలు
- All that a dog brings is filth.
- (See Nos. 626, 628.)
- 'Tis the nature of the beast.
- All that a dog brings is filth.
631. కుక్కతోక పట్టుకొని గోదావరి యీద వచ్చునా.
- Could you swim over the Godavari, by catching hold of a dog’s tail?
- Reliance upon mean persons for great things.
- Trust not to a broken staff.
632. కుక్కను అందలములో కూర్చుండ పెట్టితే, అమేధ్యము చూచి దిగ వురికినది.
- When they seated the dog in a palanquin, it saw filth and jumped down and ran to it.
- (see Nos. 259, 371, 515, 571, 572, 924, 1475, 1494.)
- Mean persons although exalted will not give up their low habits.
- Crooked by nature is never made straight by education.
- "Set a frog on a golden stool, and of it hops again into the pool." (German.)[24]
- When they seated the dog in a palanquin, it saw filth and jumped down and ran to it.
633. కుక్కను కొట్ట బచ్చెన కొయ్య కావలెనా.
- Do you require a painted stick to strike a dog with?
634. కుక్కను కొట్టితే యిల్లంతా పారుతున్నది.
- If you beat the dog, it fouls the whole house.
(115)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
635. కుక్కను చంపిన పాపము గుడి కట్టినా పోదు.
- The sin of killing a dog cannot be expiated even by building a temple.
636. కుక్కను పెంచితే గండాయె కూటి కుండలకెల్లా చేటాయె.
- If you rear up a dog, when it becomes big it will empty all your dishes.
- (See Nos. 267, 585, 1077, 1078, 1079, 1850.)
- Put a snake into your bosom and when it is warm it will sting you.
- If you rear up a dog, when it becomes big it will empty all your dishes.
637. కుక్కను ముద్దు పెట్టుకొంటే, మూతెల్లా తెగ నాకుతున్నది.
- If you kiss a dog, it licks your whole face.
- The result of encouraging low people.
638. కుక్క నోట్లో కర్ర పెట్టితే లొళ్లుమంటున్నది.
- If you poke a stick into a dog’s mouth, it will snap.
- A man may make his own dog bite him.
639. కుక్క వేషము వేస్తే, మొరగకుండా వల్ల కాదు.
- If you assume the disguise of a dog, you must bark.
- In for a penny, in for a pound.
640. కుక్క సంతకు పోయి తునకోల దెబ్బలు తిన్నట్టు.
- When the dog went to the fair he was beaten with the scale-beam.
- A vain fellow will be ignominiously treated.
641. కుట్టిన తేలు గుణవంతురాలు, కూశినమ్మ కుక్క ముండ.
- The scorpion which stung is a good tempered creature, the [stung] woman who bawled out is a wretched slut.
- A mischief maker often escapes blame.
(116)
TELUGU PROVERBS.
642. కుడవబోతూ కూరాకు రుచి అడిగినట్టు.
- Like enquiring the flavour of the vegetables when on the point of eating them.
- Want of patience.
643. కుడుములు వండలేని ఆడదీ, కూనరాగము తియ్యలేని మొగవాడూ లేరు.
- There is no woman who cannot cook kudumus, nor man who cannot hum a tune.
- Kudumulu is a common kind of cake.
- Applied to things which are very common.
644. కుప్ప తగలబెట్టి పేలాలు వేయించుకొని తినేవాడు.
- A man who sets fire to the whole heap and begins to eat parched grain.
- The work of a fool.
645. కుప్పలో మాణిక్యము.
- A diamond in a dunghill.
- One worthy amongst many worthless.
- A diamond is valuable though it lie on a dunghill.
646. కుమ్మర ఆవములో గచ్చకాయ వేశినట్టు.
- Like throwing a Gachcha nut into a potter’s kiln.
- (See No. 586—for Gachcha see No. 584.)
- If the nut of this tree be thrown into a kiln, it will burst, and break the pots.
- A great injury done by a slight action.
647. కుమ్మర ఆవములో యిత్తడి ముంత దొరుకునా.
- Will a brass pot be found in a potter’s kiln ?
- A worthy person is not to be found amongst the worthless.
(117)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
648. కుమ్మరపురుగావటము.
- The manner of the mole-cricket.
- Never resting from doing mischief.
649. కుమ్మరపురుగుకు మన్ను వొంట అంటదు.
- Earth does not adhere to the mole-cricket.
- Engaging in a business but keeping clear of all responsibility.
650. కుమ్మరికి వక యేడు, గుదియకు వక పెట్టు.
- One year to the potter, one blow to the cudgel.
- The cudgel destroys in one blow what has cost the potter a year’s labour.
- The sudden loss of that gained by much labour.
651. కుమ్ము చెప్పుకొనేటందుకు గూడూరు పోతే, యేడు వూళ్ల కుమ్ము యెదురుగా వచ్చినది.
- When he went to Gudur to tell of his misfortune, the misfortune of seven villages met him.
- Whither goest thou, Misfortune? To where there is more. (Spanish.) [25]
652. కురూపి యేమి చేస్తున్నాడంటే, సురూపాలన్నీ లెక్కపెట్టుతున్నాడు.
- When one enquired what the ugly man was doing, [he was told that] he was counting all the good looking people.
- An ugly person finds fault with the looks of others.
- The kiln calls the oven burnt house.
- The shovel makes game of the poker. (French.)[26]
- The pan says to the pot "keep off or you’ll smutch me.” (Italian)[27]
(118)
TELUGU PROVERBS.
653. కులమింటి కోతి అయినా మేలు.
- A monkey [-like wife] of good family is better [than a pretty wife of low origin].
654. కులమెరిగి చుట్టము, స్థలమెరిగి వాసము.
- [Form] your connexions when you know the caste, [choose] your residence when you know the place.
655. కులహీనమయినా, వరహీనము కారాదు.
- Though [a husband] be low in rank, he should not be younger than his wife. (Or, she should not be without one?)
656. కూచమ్మ కూడ బెట్టితే, మాచమ్మ మాయము చేశినది.
- Machamma made away with what Kuchamma gathered.
657. కూటికి పేదయితే, కులానికి పేదా.
- Though a man be poor, will he lose caste?
658. కూడూ గుడ్డా అడగకపోతే, బిడ్డను సాకినట్టు సాకుతాను అన్నాడట.
- If you don't ask me for food and raiment I will care for you as my own child.
- (See Nos. 1349, 1731, 1836.)
- Good words and no deeds are rushes and reeds.
- Fair words butter no parsnips.
659. కూడైతే కద్దుగాని కులస్థులకు వెరచి వచ్చినాను.
- As for food I have it, but I came here from fear of the caste people.
- Said by an idle beggar, as an excuse for asking alms.
(119)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
660. కూత కరణము.
- A karanam to talk.
- (Sec NM. 1811, 2042. -For Karanam see No. 154. }
- A great talker but not good at his work.
661. కూత లార్భాటాలేగాని కుప్పలో గింజ లేదు.
- Great cries, but not a grain in the heap.
- (See Nos. 1704, 1706.)
- A great noise of threshing, but no grain to thresh.
- "Great cry and little wool” as the fellow said when he sheared the pig.
662. కూతుండ్ల కన్నమ్మకు కురిచీపీటలు, కొడుకుల కన్నమ్మకు గోడ పంచలు.
- The lady who has daughters is given a chair, but the lady who has sons has to lean against the wall.
663. కూతురని కుంచెడిస్తే, తల్లియని కంచెడు బెట్టినదట.
- When the mother gave her daughter a kuncham of grain, the daughter set before her mother a dishful of food.
- (See No. I739.)
- Kindness returned.
- One never loscth by doing good turns.
- Kindness produces kindness. (Latin.)[28]
664. కూతురికి మంగళవారం శుక్రవారం, కోడలికి దియ్యలు దియ్యలు.
- [I only anoint] my daughter on Tuesdays and Fridays, but [I anoint] my daughter-in-law every Diyyalu.
- A catch. Diyyalu or Dipavali is a feast held on the 14th day of the dark fortnight in the month Asvayuja (October-November) on which occasion anointing the body with oil is indispensable. The "every Dipavali” of the mother-in—law therefore only amounted to once a year, but she took better care of her own daughter.
(120)
TELUGU PROVERBS.
665. కూన అని పెంచితే, గండు అయి కరవ వచ్చినది.
- He petted it as a kitten, but when it grew into a big cat it tried to bite him.
- (See Nos. 287, 838, 1077, 1078, 1079, 1850.)
- Evil men will injure their protectors.
- Foster a raven and it will peck out your eyes. (Spanish)[29]
666. కూన పులికి లేడి దీటా.
- Is an antelope equal to a tiger’s cub?
667. కూనలమ్మ సంగీతము వింటే పుణ్యము లేదు, వినకుంటే పాపము లేదు.
- If you listen to the song [in praise] of Kunalamma, there is no merit; and if you don’t listen to it, there is no sin.
- Kunalamma is the goddess said to preside over children.
668. కూర్చుండి పడుకో వలెను.
- One must sit first, and then lie down.
- Said to a. man inclined to do a thing hastily.
- First creep, then go.
669. కూర్చుండి లేవలేడు గాని, యెగసి తాటికాయలు తన్నుతానన్నాడట
- He could not stand up, yet he talked of jumping up and kicking down a palmyra fruit.
- (See No. 670)
- Vain boasting.
670. కూర్చుండి లేవలేడుగాని, వంగుండి తీర్థం వెళ్లుతానన్నాడట.
- He could not rise from his seat and yet he proposed to crawl to the holy place.
- (See No. 669.)
- Offering to do that which is difficult, when unable to do that which is easy.
(121)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
671. కూలికి వచ్చి పాలికి మాట్లాడినట్టు.
- He came for hire, and asked for a share [in the business].
- A cool request.
672. కూశే గాడిదె వచ్చి మేశే గాడిదెను చెరిపినది.
- The braying donkey came and spoiled the grazing donkey’s business.
- When the one that was outside brayed, the other that was inside answered and was consequently discovered and driven out of the field.
673. కృతఘ్నునికి చేశిన మేలు.
- Good done to an ungrateful person.
674. కొండంత దూదికి కొండంత నిప్పు యేల.
- Why a mountain of fire to [burn down] a mountain of cotton?
- A little fire burn: up a great deal of corn.
675. కొండంత దేవుణ్ని కొండంత పత్రితో పూజ చేస్తారా.
- Do they offer to a god as great as a mountain, leaves and flowers as much as a mountain?
- A worshipper is accepted according to his faith, not according to greatness of his offering.
676. కొండంత రెడ్డే పోగా పిడికెడు బొచ్చుకు యేడ్చినట్టు.
- When the big Reddi died they wept only for the handful of his hair.
- Indifferent to a great loss, but lamenting over some trifle that went with it.
- Fear not the loss of the bell more than the loss of the steeple.
(122)
TELUGU PROVERBS.
677. కొండకు వొక వెంట్రుక ముడి వేస్తే, వస్తే కొండే వస్తున్నది, పోతే వెంట్రుకే పోతున్నది.
- If you tie a hair to a mountain, the mountain will come or the hair only go.
- The possibility of great gain with the risk of little loss.
678. కొండ తలకింద బెట్టుకొని రాళ్లు వెతికినట్టు.
- Like putting a mountain under one’s head and searching for stones.
- (See Nos. 143, 2002)
679. కొండ తవ్వి యెలుకను పట్టినట్టు.
- Digging up a mountain to catch a rat.
680. కొండతో తగరు పోట్లాడినట్టు.
- Like a ram butting a mountain.
- Great conceit.
681. కొండనాలికకు మందు వేస్తే, వున్ననాలుక వూడిపోయినట్టు.
- When he applied medicine to the uvula, it took out the whole tongue.
- (See Nos. 482, 846, 1567.)
- The remedy is worse than the disease.
682. కొండను చూచి కుక్కలు మొరిగినట్టు.
- Like dogs barking at a mountain.
- (See No. 441)
(123)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
683. కొండమంగలి గొరిగినట్టు.
- As the hill-barber shaves.
- (See No. 1087.)
- The pilgrims who visit the sacred hill of Tirupati have to be shaved before entering the temple. The barbers in their greediness to secure customers are said to keep numbers round them half shaven, leaving off one to commence another.
- Dabbling in many things, but completing none.
684. కొండ మింగే వానికి గోపురము అడ్డమా.
- Will a man that swallows a mountain care for a Gopuram?
- (See Nos. 447, 778, 1008.)
- Gopuram is the tower over the gate of a Hindu temple.
685. కొండ మీద దెబగుబలేమంటే, కోమట్ల రహస్యాలు అన్నట్టు.
- When asked what the row on the hill was, they said “ The Komatis’ secrets.”
- (See Nos. 47, 595, 1521.)
- The secret of Anchuelos. (spanish)[30]
686. కొండమీదినుంచి పడ్డ వానికి గాయములు యెన్ని.
- How many are the wounds of a man who has fallen from the top of a hill?
- A man inured to difliculties.
687. కొండ యెక్కేవాని మొలను కొడవలి చెక్కినట్టు.
- Like a sickle carried in the waist of a man climbing up a hill.
- An additional danger and difficulty.
(124)
TELUGU PROVERBS.
688. కొండ వలె వచ్చి మంచు వలె తేలినట్టు
- Coming like a mountain, and melting away like dew.
- (See No. 2118.)
- Said of a difficulty which appears great when distant but is easily overcome when grappled with.
689. కొండవీటి చేంత్రాడు.
- Like a well-rope at Kondavidu.
- Where water is very scarce and the wells very deep.
- Said of a long-winded story.
690. కొంప తీస్తివా రామన్నా ఆంటే, అందుకు సందేహమా అన్నట్టు.
- “Have you ruined me Ramanna?” [said a man to his parrot] “Is there any doubt of that?” it replied.
- A man was duped into buying a parrot by the seller pretending it had power to discover hidden treasure. He pointed to a place where money had been previously buried and enquired of the parrot, which answered "Is there any doubt of that?" the only sentence it had been taught to repeat. The purchaser having bought the parrot for a large sum, in vain endeavoured to cause it to discover treasure. At last in his disappointment he cried "Have you ruined me Ramanna?" when he received the same answer " Is there any doubt of that?"
- Applied to a person who knowingly gives bad advice to others, and then laughs at their misfortunes.
691. కొట్టకమునుపే యేడుస్తావేమంటే, ముందు కొట్టబోతావని యేడుస్తానన్నట్టు.
- “Why do you cry before being beaten?” he asked, “you are going to beat me in future” replied [the boy].
- (See No. 372.)
- Never yowl till you’re hit.
- Let your trouble tarry till its own day comes.
- Sufficient for the day is the evil thereof.
(125)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
692. కొడుకు బాగుండ వలె, కోడలు ముండ మొయ్య వలె.
- The son must flourish, and the daughter-in-law must become a Widow.
- (See No. 693.)
693. కొత్తకుండలో జోరీగ చొచ్చినట్టు.
- Like a gad-fly flying into a new pot.
- The pot contains nothing, and the mouth being narrow, the fly has some difllculty in getting out again.
694. కొత్త నీరు వచ్చి పాత నీరు కొట్టుకొని పోయినది.
- The new water came and washed away the old water.
- A little gain once was the cause of all being lost eventually.
695. కొత్త నీళ్లకు చేపలెదురెక్కినట్టు.
- Like fish going against the stream.
- Undertaking a diflicult task.
- It is hard to swim against the stream. (Dutch)[31]
696. కొత్త బిచ్చపువాడు ప్రొద్దెరగడు.
- A new beggar knows not the time [to ask for alms]
697. కొత్త వింత, పాత రోత.
- Fresh [news is heard with] pleasure, stale [news with] disgust.
698. కొనగా తీరనిది కొసరగా తీరునా.
- Will the bad bargain be improved by receiving something over?
- (See No. 191.)
(126)
TELUGU PROVERBS.
699. కొన్నవాడి కన్న తిన్నవాడే మేలు.
- The man that ate, was better off than the man that bought the things [and did not use them].
700. కొన్నవాడే తిన్నవాడు.
- He that ate is he that bought
- If you want any thing, you must pay for it.
- Nothing is had for nothing. (French.)[32]
701. కొబ్బరి చెట్టు యెందుకు యెక్కుతావురా అంటే, దూడ గడ్డికోసరము యెక్కుతానన్నట్టు.
- Like a man saying, when asked why he was getting up the cocoanut tree, that he wanted grass for his calf.
- An absurd reason.
702. కొరివితో కొప్పు గోకుకొన్నట్టు.
- Like scratching one’s head with a firebrand.
- Applied to the use of bad agents.
703. కొర్రకు నక్కకొర్ర.
- Nakkakorra to Korra
- (See No. 269.)
- Nakkakorra is the Panicum Helvolum, an inferior grain produced in the hill countries. Korra is the Setaria Italica, a "farinaceous grain of the millet kind" (Shakespear’s Hind. Diety. under lllj).
- Thwarting the evil designs of a bad man by means of a worse.
- Devils must be driven out with devils. (German.)[33]
(127)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
704. కొలిచేవాడూ గుడ్డి, కొలిపించుకొనేవాడూ గుడ్డి.
- The man who measures [the grain] is blind, and the man who has had it measured is blind also (i.e., the buyer and the seller.)
- Defects on both sides.
705. కొల్లు ములిగిన కొన్నాళ్లకు కోనా ములిగినది
- Soon after the destruction of Kollu by a flood, Kona also was swept away.
- Kollu and Kona are the names of two villages on either side of a river. The calamity which happened to one was a source of rejoicing to the other, which soon however suffered the same fate.
- Tauntingly used by a person towards those who took delight in his misfortune but have now been overtaken by a calamity themselves.
706. కొల్లేట్లో పండే పంటేగాని, చచ్చే దున్నపోతులకు లెక్క లేదు
- [They look at] the crops which grow in Kolléru, but there is no account of the buffaloes which die there.
- Counting profit, but not loss.
707. కొసరిన కూరలోగాని పసలేదు.
- There is no taste in the greens unless some are received over.
- Said by Hindu women, who are never satisfied unless they obtain something over and above their money’s worth.
708. కోటి విద్యలూ కూటి కొరకే.
- Ten million arts are only for [getting] food.
- (See No. 2036.)
- All professions are only so many means of livelihood.
(128)
TELUGU PROVERBS.
709. కోడలికి బుద్ధి చెప్పి అత్త రంకుపోయినది.
- The mother-in-law gave good counsel to her daughter-in-law and went astray herself.
710. కోడలు కొడుకును కంటానంటే, వద్దనే అత్తగారు ఉన్నదా.
- When a daughter-in-law says that she is about to bring forth a son, is there any mother-in-law who says “Don’t”? i.e. wish the child to be a daughter.
- Will any one refuse to receive a benefit ?
711. కోడలు గృహప్రవేశము, అత్త గంగాప్రవేశము.
- The daughter-in-law enters the house (as a bride) and the mother-in law enters the Ganges (dies).
- (See No. 99.)
- Death at the tae door an’ heirship at the tither. (Scotch.)
712. కోడికి కులాసం లేదు, కోమటికి విశ్వాసం ఉంది.
- A fowl has no happiness and a Komati has feeling.
- The Komatis are a class of shopkeepers.
713. కోడిగుడ్డు పగలగొట్ట గుండ్రాయి కావలెనా.
- Do you want a stone roller to break an egg with?
714. కోడిపిల్లమీద పందిపిల్ల బలాదూరు.
- Sacrificing a pig to save a chicken.
715, కోడి పోయి కొమ్మ యెక్కినట్టు.
- When the fowl flew, it only mounted a branch.
- (See No. 735.)
17
(129)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక
716. కోతికి అద్దము చూపినట్టు.
- Like showing a looking glass to a monkey.
- Persistently offering that which is disliked.
717. కోతికి కొబ్బరికాయ దొరికినట్టు.
- Like a monkey with a cocoanut.
- (See No. 723.)
- Cannot use it, but won't give it up.
- Like the dog in the manger, he will neither do nor let do.
718. కోతికి జల్తారు కుళ్లాయి పెట్టినట్టు.
- Like putting a gold-laced cap on a monkey’s head.
- (See No. 574, 720.)
719. కోతి చేతి పామువలె
- Like a snake in a monkey’s paw.
- Jacko is afraid of it, but won't let it go.
720. కోతి చేతి పూల దండ.
- A garland of flowers in a monkey’s paw.
- (800 Nos. 574, 712.)
- A good thing thrown away on a stupid person.
721. కోతి పిడికిలి.
- A monkey’s fist.
- Not letting go any thing in its grasp.
- Applied to obstinacy.
722. కోతి పుండు బ్రహ్మరాక్షసి.
- A sore is a she-demon to a monkey
- Making a great fuss about nothing.
(130)
TELUGU PROVERBS.
723. కోతీ గురువింద సామ్యము.
- Like the monkey and the Guruvinda.
- (See No. 717.)
- The seed of the Guruvinda (Abrus Precatorius) is a small pretty black and red seed.
724. కోన కావలి
- [Placing] a guard over a forest.
- Attempting impossibilities.
725. కోమటి నిజము.
- A Komati’s truth.
- (See No. 728 - For Komati see No. 712.)
726. కోమటి పిరికి, కొట్టితే వురికి.
- A Komati is a coward; if you hit him, he runs away.
- (For Komati see No. 712. )
727. కోమటి యిల్లు కాలినట్టు.
- Like the burning of a Komati’s house.
- A heavy loss.
728. కోమటి విశ్వాసము.
- The faith of a Komati.
- (See No. 725- For Komati see No. 712. )
- Faithlessness.
729. కోమటి సాక్ష్యము.
- A Komati’s evidence.
- A story is told of a Komati who, when asked to identify a horse about which a Musalman and Hindu were quarrelling, said the forepart of it looked like the Musalman's horse and the hind part like the Hindu’s.
(131)
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
730. కోలలేని పెట్టు, తాడులేని కట్టు.
- A blow without a rod, a bond without a rope.
- (See No. 776.)
- A sudden and unaccountable calamity.
731. కోళ్లకు రెక్కలూ తాళ్లకు చండ్లూ వున్నట్టు
- Like the wings of fowls, and the flower-stalks of palmyra trees.
- (See No. 1063. )
- Domestic fowls make no use of their wings, and the flower-stalk (spadix) of the palmyra (See No. 290.) bears no fruit.
- Useless possessions.
732. కోళ్ల బేరానకు వెళ్లి కోటలో కబుర్లు అడిగినట్టు.
- Going to sell fowls and asking the news in the fort.
- (See Nos. 809, 1238, 1309, 1363, 1496.)
- A meddling rascal.
733. కోవెల పోయి కొమ్మ యెక్కినట్టు.
- When the cuckoo flew it only mounted a branch.
- (See No. 715.)
ఖ.
734. ఖాజీని ఫాజీగా ఫాజీని ఖాజీగా చేస్తాడు.
- He makes the great, mean; and the mean, great.
- The power of God.
(182)
- ↑ Er hat die Henne fur das Ei gegeben.
- ↑ Het hoen, dat het meest kakelt, geeft de meenze eilers niet.
- ↑ Die aan den weg timmert, heeft veel berechte.
- ↑ El que no tiene casa de suyo, vecino es de todo el mundo.
- ↑ El lobo pierde los dientes, mas no los miente.
- ↑ Han mase have Skaden, som har sugt den.
- ↑ Werden Armen leihet, dem zahlet Gott die Zinsen.
- ↑ Tre lo sanno, tutti lo sanno.
- ↑ Secret de deux;secret de Dieux; secret de trois, secret de tous.
- ↑ Ακέφαλος μυθοι.
- ↑ mas descubre un hambriento que cien latradoe.
- ↑ Anus simia sero quldem.
- ↑ Chi ha, è
- ↑ Reiche Leute sind überall daheim
- ↑ Glück und Unglück sind zwei Eimer im Galgenbrunnen.
- ↑ Lavez chien, peignez chien, tonjours n'est chien que chien.
- ↑ Lupas pilum mutat, non mentem.
- ↑ Dii irati laneos pedes habent.
- ↑ Ogni cosa ha cagione.
- ↑ Mieux vant glisser du pied que de la langue.
- ↑ Palabra y piedra suelta no tiene vuelta.
- ↑ Asino che ha fame mangia d'ogni strame.
- ↑ Chi bestia va A Roma bestia returna.
- ↑ setz einen Frosch auf golden Stuhl, Er hupft duch wiader in den Pfuhl.
- ↑ Adonde vas, mal ? Adoude mas hay
- ↑ La pele se moque du fourgon.
- ↑ La padella dice al pajuolo, Fatti in la che tu me tigni.
- ↑ Gratia gratiam parit.
- ↑ Cren el euervo, y sucarte ha los olos.
- ↑ El secreto de Anchuelos. (See Kelly’s “ Proverbs of all Nations" p. 178.)
- ↑ Tegen stroom in kwaad swemmen.
- ↑ On n'a rien pour rien.
- ↑ Teufel mues man mit Teufeln eustrelben.