ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక/Telugu proverbs/ఏ

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

416. ఎవరి వెర్రి వారికి ఆనందము.

Every man’s folly is pleasure to himself.
Fools are pleased with their own blunders.

417. ఎవరు యేమి చేశినా, యింటికి ఆలు అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా.

Will any service rendered by another be as a wife to the house or a pot for the pile?
Said by a man whose wife has died or gone astray.


418. ఏకాదశా బ్రాహ్మణుడా అంటే, కాలే కొరివి యెగసన తోస్తావా అన్నాడట -ద్వాదశా బ్రాహ్మణుడా అంటే, ఆపదలు కాపురాలు చేస్తావా అన్నాడట.

“Is it the fast O Brahman?” [asked one] “Will you stir up the fire?” [replied the Brahman already irritated by fasting]. “Is it the festival?” [said the first]. “Do troubles last for ever?” [answered the Brahman, delighted at the prospect of being fed.]
Welcome and unwelcome intelligence.

419. ఏ కాలు జారినా, పిల్లకే మోసము.

Whichever leg slips there is danger to the child.
(See No. 129)

(76)

TELUGU PROVERBS.

420. ఏకుల వంటి మెతుకులు వేసుకొని యెనప పెరుగు పోసుకొని యమరాలిని గనుక తింటూ వున్నాను గాని, దగ్గిరికి రాకండి పిల్లల్లాలా జడుసుకొనేరు.

I am a terrible woman eating grains of rice like flocks of cotton mixed with buffalo curds, so don’t come near me children, you’ll take fright!
Said by a greedy woman to keep her children off.

421. ఏకులు వుంచితే బుట్ట చిరుగుతున్నదా.

Will a basket be broken by being filled with flocks of cotton?
(See Nos. 1665, 2023, 2077.)
Ineffectual measures.

422. ఏ గాలికి ఆచాప యెత్తినట్టు.

Like setting the sail according to the wind.
(See No. 456.)
Set your sail according to the wind. (French)[1]

423. ఏటి ఆవలి ముత్యములు తాటికాయలంతేశి అన్నట్టు.

The pearls on the other side of the river are as large as palmyra fruits.
(See Nos. 584, 841, 1822.)
Exaggeration in describing things not present.

424. ఏటికి యెప్పుడు పోయినావు యిసక యెప్పుడు తెచ్చినావు అంటే, ఆడవారు తలిస్తే అది యెంతసేపు అన్నదట-మొగవారు తలిస్తే యిది యెంతసేపు అని నాలుగు బాదినాడట.

“When did you go to the river, when did you bring the sand?” [asked the husband] “If women like, how long will that take?" [saucily replied the wife] “If men like, how long will this take?” [said the husband] giving her four double-handers.
The husband's question was caused by finding send in his food.

(77)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

425. ఏటిదరి మానికి యెప్పుడూ చలనము.

A tree on the river bank always totters.
(See N0. 428.)
Said of a man in an insecure position.

426. ఏటి యీతకూ లంక మేతకూ సరి.

The grazing on the island is not worth the swim across the river.

427. ఏటివద్ది నక్క కాగానే పాటిరేవు యెరుగునా.

Although the jackal lives near the river, will it know where the ford is?
Applied to ignorant persons in high position.

428. ఏటి వొడ్డు చేను.

A field on the bank of the river.
(See No. 425)
A dangerous situation.

429. ఏట్లో వంకాయలు కాస్తవా అంటే కాస్తవి అన్నట్టు.

Like saying “yes” when asked whether brinjals grow in the river.
(For Brinjal see No. 97.)
A time server.

430. ఏట్లో వేశినా యెంచి వెయ్య వలెను.

Although you throw [things] into the river, take an account of them.
Keep your expenditure within bounds.

(78)

TELUGU PROVERBS.

431.ఏడిచేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు.

If the weeping widow’s husband returns, mine will come also.
Stolid indifference. Want of feeling.

432. ఏడిచే బిడ్డకు అరిటిపండు చూపినట్టు.

Like showing a plantain to a crying child.

433. ఏడుపులో యేడుపు యెడమ చెయ్యి బయట పెట్టుమన్నట్టు.

Show your [withered] left hand and add to their grief.
The story is that after a marriage the bridegroom was found to be a fool, which caused much regret to the family of the bride. The bride groom's friends then told him to show the withered state of his left hand which he had hitherto concealed.
Making bad matters worse.

434. ఏడుస్తూ యేరువాక సాగితే, కాడి మోకులు దొంగలు యెత్తుకొని పోయినారట.

While the man was sluggishly ploughing, thieves stole the rope collars.

435. ఏతి అంటే ప్రేతి అంటాడు.

When one says he’s going, the other says he’s dying.
(See No. 232)
Spirit of contradiction.

436. ఏదుకు పెడతల బుద్ధి.

The porcupine has sense in the back of its head.
Said of a man without brains.

(79)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

437. ఏనుగకు కాలు విరగడమూ, దోమకు రెక్క విరగడమూ సమము.

The loss of a wing is the same to a mosquito as the loss of a leg to an elephant.
Proportionate losses.

438. ఏనుగకు వక శీమ, గుర్రానికి వక వూరు, బర్రెకు వక బానిశె.

To keep an elephant [a man requires] a country, to keep a horse a village, and to keep a she-buifalo a maid.

439. ఏనుగకు వెలక్కాయలు లొట లొట.

A wood apple is very small in an elephant's throat.
A very easy matter.

440. ఏనుగకు దాహముకు చూరు నీళ్లా.

Will the thirst of an elephant [be quenched] by the water which drops from the eaves?

441. ఏనుగను చూచి కుక్కలు మొరిగినట్టు.

Like dogs barking at an elephant.
(See No. 692)

442. ఏనుగను తెచ్చి యేకుల బుట్టలో వుంచి అది తననెత్తిన పెట్టి తన్ను యెత్తుకో అంటాడు.

He tells me to put the elephant into the cotton basket, to place the basket on his head, and to lift him up.
Ekulabutta is a very small hand basket.
Being asked to do an utter impossibility.

( 80 )

TELUGU PROVERBS.

443. ఏనుగనెక్కినవాడు కుక్క కూతకు జడియడు.

The man who has mounted an elephant will not be afraid at the bark of a dog.
He who is in favor with the great will not fear the enmity of the mean.

444. ఏనుగ పడుకొన్నా గుర్రమంత యెత్తు.

Even when the elephant lies down he is as high as the horse.
(See No. 1905.)
A man much superior to another.

445. ఏనుగ మింగిన వెలగ పండు వత్తు.

Like a wood-apple swallowed by the elephant.
(See No. 710.)
It is swallowed whole, and is said to be found afterwards empty though unbroken.
Said of a person in an influential position who does not benefit others.

446. ఏనుగమీద పొయ్యేవాణ్ని సున్నము అడిగినట్టు.

Like asking a man on an elephant for some chunam.
His hand cannot be reached. (For chunam see No. 2114.)

447. ఏనుగలు తినేవాడికి పీనుగలు పిండివంట వత్తు.

To the man that eats elephants, corpses are as pastry.
(See Nos. 694, 779, l008.)
A thoroughly bad man won’t stick at trifies.

448. ఏ పాటు తప్పినా సాపాటు తప్పదు.

Whatever work is neglected, eating is not forgotten.

11

( 81 )

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

449. ఏ పుట్టలో యే పాము వున్నదో తెలియదు.

What snake it is, and what hole it lives in, we don’t know.
Said of persons whose abilities are not yet known.

450. ఏమి అప్పాజీ అంటే, కాలం కొద్దీ రాయజీ అన్నాడట.

“What, O Appaji! [is to be done?” said the king] “As occasion requires, O king!” replied [the minister].
(See Nos. 422, 455.)

451. ఏమి పోలిశెట్టీ అంటే, యెప్పటి మొత్తుకోళ్లే అన్నాడట.

When Polisetti was asked how he was getting on, he replied “I am in trouble as usual.”

452. ఏమీ తోచకపోతే, యెక్కిరించినాడట.

Not knowing what to do, he began to mimic others.

453. ఏమీ లేనమ్మకు యేడ్పుల శృంగారము, కలిగినమ్మకు కడుపుల శృంగారము.

Weeping is the ornament of a poor woman, embonpoint is the ornament of a rich woman.

454. ఏమీ లేని ఆకులు యెగసి పడితే, అన్నీవున్న ఆకులు అణిగి వుండినవి.

The leaf dishes which were empty rose up high; those that were full remained steady.
( See Nos. 502, 1274.)
The conceit of little knowledge, the humility of true learning.
Shoal waters mak the maist din. (Scotch)

( 82 )

TELUGU PROVERBS.

455. ఏ యెండకు ఆ గొడుగు పట్ట వలెను.

The umbrella must suit the hour of the day.
(See Nos. 422, 450.)
Suitable to the occasion.

456. ఏరుకొని తినే పక్షి ముక్కున ముల్లు విరిగినట్టు.

Like a thorn piercing the beak of a bird that was picking up food.
Losing the only means of support.

457. ఏరు తీశినట్టు.

Like the flood subsiding.
Perfect stillness after a tumult.
After a storm comes a calm.

458. ఏరు నిద్ర పోయినట్టు.

As the river sleeps.
Smooth waters run deep.
There is no worse water than that which sleeps. (French.)[2]

459. ఏరు మూరెడు తీస్తే, కయ్య బారెడు తీస్తుంది.

When the river goes down a cubit, the water in the field goes down a fathom.
If you lose a little in the favor of the great, you sink four times as much in the estimation of the people.

460. ఏరు యెంత పారినా కుక్కకు కతుకు నీళ్లే.

Let the river flow ever so abundantly, the dog only gets what it can lap up.
A servant neglected by a master liberal to strangers.


(83)

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

461. ఏరు యేడామడ వుండగానే, చీర విప్పి చంక పెట్టుకొని పోయినట్టు.

She took off her cloth and put it under her arm, While the river was still seventy milesofl'.
(See Nos. 1208, 1896.)
Do not strip before bed time. (French)[3]

462. ఏలిన వానికి రేయుం బగులు వకటే.

Day and night are one to the [Supreme] Ruler.
"The darkness and the light are both alike to Thee." Psalm cxxxix. 12.

463. ఏలుకోవడానకు వూళ్లు లేవుగాని, యెత్తుకొని తినడానకు వూళ్లు లేవా.

There are no villages to rule over, but are there not villages to beg in?
Said by a beggar refused alms.

464. ఏలేవాని యెద్దు పోతేనేమి, కాచేవాని కన్ను పోతేనేమి.

If the master’s ox be lost what is it [to the servant?]. If the watchman’s eye be lost what is it [to the master?].


465. ఐశ్వర్యానికి అంతము లేదు.

There is no limit to riches.

466. ఐసా ఫయిసా.

Either one way or the other.
(See No. 472.)
(Corrupted from the Hindustani.)

(84)

  1. Il faut tendre voile selon le vent.
  2. Il n'y a pire eau que l'eau qui dort.
  3. Il ne faut point se dépouiller avant de se coucher.