TELUGU PROVERBS-- SUPPLEMENT.

2447. నెయ్యి అని తాగా కూడదు, నూనె అని తలకు పూసుకోనూ కూడదు.

Thinking is to be Ghi must not drink it, thinking it to take to be oil you should not rub it on your hed.

                   (see No.6,1663,2371.)

2448. నేర్పగల అమ్మనేతితో అతిరసములు కాలిస్తే, వూర్పుగల అమ్మ వొళ్ళో కట్టుకొని పోయినదట.

When the clever lady had fried the cakes in Glhi, the patient lady walked off with them in her lap. Atirasam is a sweet made of rice meal and syrup and fried, or rather boiled in ghi.

              A cool trick.

2449. మెచ్చిపోయిన వాడా వువ్వులు చల్లుము అన్నట్టు.

O unfortunate man! sew Sesamum.

Advice given to a farmer very unfortunate in his crops. The Sesamum crop is generally profitable.

2450. మొదట వ్రాసిన వ్రాలకన్నా, నూరేండ్లు చింతించినా యేమీ లేదు.

Tllhough you hundred years you will get no mroe than has been written on your fore head.

            (See Nos.1344,1437.)

2451. నోరు వుంటే పోరు గెలుస్తాడు.

If he has a mouth he'll win the fight.

                     (see No.1340)

ప.

2452. పండగనాడూ పాత మొగుడేనా.

What 1 my old husband on the feast day? When everything else is new.

                            A joke.
                               (51)                               ఆంద్రలొకోక్తిచంద్రికాశేషము.

2453.పందికు పెడతల బుద్ధి.

A pig's sense is in its occiput.

                  (see No.438.)

2454. పంది యెంత బలిశినా నందితో సమమవునా.

However fact the pig may grow will it ever be equal to Nandi?

         (For Nandi see No.1364,--see Nos.609,1085)

2455.పదలు తల్లి, రాత్రి భార్య, అనే వాడు.

He calls her a mother in the day time and a wife at night.

                    An unprincipled rascal.

2456. పగలు పక్కచూచి మాట్లాడు, రాత్రి అదీ మాట్లాడవద్దు.

When you speak in the day time, look around; at night don't speak at all.

                    Hills see, walls hear. (Spanish)*

2457. పగలు రేజీకటి, రాత్రి హుటాహుటి.

Night blindness in day time, running about night.

                 (See Nos.304,496,2021.)

2458. పట్టు కత్తిరించినట్ట్లు మాట్లాడ వలెను.

You should speak as silk is cut. i.e. give a decided answer, an unmistakable as the cut of silk is clean.

2459. పడవ ఒడ్డు చేరితే,పడవ వాని మీద ఒక సొడ్డు.

When the boat reached the shore the ferry-man was made a fool of.

                    (See No.1963.)

2460. పడుకోవడము పాడుగోడల్లో, కలరింతలు మిద్దెటిండ్లల్లో.

Sleeping within ruined walls, but talking in his sleep of upper storied houses.


                 *Montes teen, parados oyen.
                                       (52)                        TELUGU PROVERBS--SUPPLEMENT.

2461. పరుల సొమ్ము పేలపిండి, తన సొమ్ము దేవుడి సొమ్ము.

The property of others is Pelapindi, his own property is the property of God. It is kept as sacvred as that which has been offered the the diety.-- pelapindi is flour made of friend grain.

                   (See Nos.2,91`0,,1121,1390,1560.1740.)

2462. పాడి ఆవును దానము చేశి పాలు మాత్రము పితుకొన్నట్టు.

Like making a present of a milch cow and merely milking her for himself afterwards.

2463. పాత దొంగ వక్క రోజున దొరకక మానడు.

The old lthief will be one day caughat.

                 (See No.531.)

2464. పాపము వుంటే భయము, పల్లము వుంటే నీళ్ళు.

Where there is sin there will be fear, where there is a low ground there will be water.

2465. పాముకు బదనిక చూపినట్టు.

Like showing Badanika to a snake. Badanika is the Loranthus Longiflous; the term is also applied geneerally to all plants of the order. (W.Illiot.) It is said to be used as antidote for snake bites.

2466. పాముకు విషము పండ్లలోనే వున్నది.

A snake's poison in its fangs .

     Said of a man ready for any villainay.

2467. పాము చిన్నది అయినా వకటే, పెద్దది అయినా వకటే.

The snake is the same wether small or big.

2468. పాముతో చెలిమి రాజుతో చెలిమి వక్కటే.

Friednship with a snake and friendship with a king are one.

                        Both treacherous.
                                   (53) 

2469. పిండికి తగ్గ పిడచ.

A lump according to the flour.

( See No. 368. )

2470. పిడుగుకు గొడుగు అడ్డమా.

Will an umbrella stop a thunderbolt ?

Is there a bad day of the week for the falling of the thunderbolt ?

Does the thunderbolt observe auspicious and inauspicious day s?

( See No. 3538. )

2472. పిల్లకు సొమ్ము పెట్టి చూడు, గోడకు సున్నపు పెట్టి చూడు.

Adorn the child and look at it, whitewash the wall and look at it.

2473. పిల్లకోసరం గడ్డి తింటారు.

They make themselves fools for a child.

Lit. They eat grass.

Foolish vows are made and silly ceremonies performed to propitiate the gods and obtain children.

2474. పుంజం పెట్టినది బట్ట, లంచం పెట్టినది మాట.

That is a cloth into which Punjam has been put, that is the word into which a bribe has been put.

A Punjam is a skein of 60 threads ; the word is here used to signify the proper quantity of thread required for good cloth.

The only way of obtaining a good recommendation is to purchase it with a bribe.

2475. పుట్టు వాసనా, పెట్టు వాసనా.

Is this natural fragrance, or borrowed perfume ?

Said of a man of great pretensions but of no real learning. TELUGU PROVERBS--SUPPLEMENT

2476. పుట్టు శాస్త్రులా, పెట్టు శాస్త్రులా.

Is he born 'Sastri or a diplomated 'Sastri? Said also of a Somayaji (No.2053.)

2477. పుణ్యానికి పోతే, పాపము యెదురుగా వచ్చినది.

When he went to do good, evil met him.

                 (See No.228)

2478. పులికి ఆకలి అయితే, గడ్డి తింటున్నదా.

Though the tiger is hungry will it eat grass?

2479. పూలు అమ్మిన చోట పుడకలు అమ్మినట్టు.

Like selling firewood where flowers were sold.

                      (See No.2301.)

2480. పూచిన పూలెల్లా కాయలయితే, భూమి పట్టడానకు స్తలము వుండదు.

If all the flowers which blossom should become fruit, there would no room for the earth to hold them.

2481. పెండ్లి సందట్లో పొట్టుకట్ట మరిచినాడట.

In the bustle ofl the marriage he forgot to tie on the Bottu.

            (For Bottu or Talibottu see No.878.0

2482. పెట్ట కూస్తే పుంజు కేదుతున్నది.

When the hen clucks, the cock chucks.

2483. పెన్న రావడం వెన్న కరిగేలోపల.

The coming down of the Penna is quicker than butter melts.

                       (For penna see No.1538.)
                                (55)                      ఆంద్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము.

2484, పెరగగా పెరగగా పెదవావగారు కోతి అయినాడు.

Growing and growing the big brother-in-law bacame a monkey.

2485. పోమ్మనలేక పొగ పెట్టినట్టు.

Not being able to tell him to go he smoked him out.

2486. పొయ్యి వూదినమ్మకు బొక్కెడయినా దక్కదా.

Will she who blows the fire not even get a mouthful?

                      (see No.1883,)

He is very bad manager of honey who leaves nothing to lick off his fingers.(French)* He who manages other people's does not go supperless bed.(Italian)t

2487. పొర్లించి పొర్లించి కొట్టుతూ వుండగా, మీసాలకు మన్ను తగల లేదు అన్నట్టు.

When he was bing rolled over and over and beaten, he said that earth hand not stuck to his mustaches.

        Said by a defeated coward.

2488. ప్ర్రాణము వుండేవరకు భయము లేదు.

As long as life remains, there is no fear. Untiol the destined period of life has come to a close death need not be feared. Whiel there is life there ishope.

2489. ప్రాతస్సంధ్యావందన అర్ద హృదయ పాక అర్ద పుస్తక పాట, మధ్యాహ్నసంధ్యావందన నమగూ తిళియదు నమ్మ ఆచారరిగూ తిళియదు. సాయంసంధ్యావందన యూధోచిత.

Of the morning sandhya, half is known in my heart, and haolf is known by the book; the soon Sandhya is neither known to me nor to any priest; as per the evening Sandhya I don't know it very well.

 i.e He did not know a word of it.

  • cefuf gouverns bien mal Le miel, qul n'eu taste et sen do lghta n'sn leche.

t chi maneggia quel aftrf, non va a letto senxa cena.

(56)

TELUGU PROVERBS--SUPPLEMENT

2490. పొద్దున వచ్చిన బందువూ వానా నిలవవు.

A relation and rain coming in the morning don't stay.

బ.

2291. బంగారు ముచ్చెలు అయినా కాళ్ళనే తొడగ వలెను.

Though teh slippers be of gold they can only be worn on the feet.

2492. బంగీ తిన్న కోతివలె తిరుగుతాడు.

He runs about like a Bhanged monkey.

                    (For Bhang See No.1034.)

2493. బంధువుడవు సరే గాని, పయిరులో చెయ్యి పెట్ట వద్దు.

It is true you are a relative, but don't put your hand into the corn. i.e. I won't allow you even to pluck the ears.

                (See No.274)

2494. బట్ట తలకు పేలు పట్టినట్టు.

Like lice infesting a bald head.

2495. బయట తన్ని యింట్లో కాళ్ళు పట్టుకొన్నట్టు.

Kicking [a man] when out of doors and falling on his feet in the house. Disgracing him in public and cringing to him in private.

2496. బర్రె అమేధ్యము తింటే, పాలు చెడుతున్నవా.

Though she- buffalo eat filth, will the milk be spoil? 8

                               (57)