ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము/అ
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము.
TELUGU PROVERBS,
అ.
2135. అంగటి వీధిలో ఆలిని పడుకోబెట్టి వచ్చేవారు పొయ్యేవారు దాటిపోయినారు అన్నట్టు.
Having put his wife to bed in the Bazaar street, he complained that the comers and goers stepped over her.
2136. అంటక ముట్టక దేవరకు పెట్టుతున్నాను, ఆశపడకండి బిడ్డలారా అవతలికి పొండి అన్నదట.
Without touching or handling I offer it to the deity, don't wish for it O children ! Be off !
(See No. 490.)
2137. అంతమాత్రం వుంటే, దొంతులతో కాపరం చెయ్యనా.
If I had so much, would I not live with piles of pots !
2138. అందని పూలు దేవునికి అర్పణ.
An offering to the deity of the flowers which cannot be reached.
(See No. 768.)
2139. అందరికీ శకునము చెప్పే బల్లి కుడితితోట్టెలో పడ్డట్టు.
The lizard which tells the fortunes of all fell itself into the tub of rice-washings.
The sound of the lizard is believed to be auspicious or ominous according to the quarter from whence it is heard, the hour, &c.
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము
2140. అందరూ అందలము యెక్కితే, మోశేవారు యెవరు.
If all get into the palankin, who will be the bearers? You a lady, I a lady who is to drive out the 8020? (Gullagalas)
2141. అందానకు పెట్టిన సొమ్ము, ఆపదకు అడ్డం వస్తుంది.
Ornaments worn for beauty will be useful in the times of want.
2142. అంబటికీ ఆశ, మీసాలకూ ఆశ.
Wish for porridege and also for mustasches.
( See No.147)
The two don't go well together.
2143. అక్క మనది అయితే, బావ మనవాడా.
The sister is ours, but is the sisters's husband ours also?
(see No.80)
2144. అగ్నికి వాయువు సహాయమయినట్టు.
Like wind assisting fire.
2145. అడ్డా గోడా మీదీ రోటీ వుండాది, అతదూవస్తే ఖావు కనా, ముంగిట్లో యేమో మూలుగుతూ వుండాది, మూలా వున్నా మునగా కర్రా లావు కనా.
There's half a loaf on the cross wall, when he comesn tell him to eat it;Something is groaningin the yard, tell to bring the Mornga stick that's in the corner. The language of the above is barbarous and partlly Hindustani. It is supposed to have been said by a Musalaman and is used in redicule.
Vos, dona,quien botara & porka fora?
(2)
2146. అత్త చచ్చిన ఆరు మాసాలకు కోడలి కంట నీరు వచ్చినదట.
Six months after the death of the mother-in-law, tears came into the eyes of the daugahter-in-law.
(see No.2400)
2147. అత్తిపండు పగలకొట్టితే, అన్నీ పురుగులే.
If you break a fig. it is all worms.
(For atti, see No.59 see No.190 etc)
2148. అదృష్టం కలిశివస్తే, ఆలు పెండ్లామవుతుంది.
When good fortune comes, your wife will become your spouse. Said in joke to a man who fancied that he had been very fortunate.
2149. అదే వూరు అయితే, కోళ్లు కుయ్యవా.
If that be a village, will the cocks not crow?
Applied to the evidence of a fact.
2150. అనువు కానిచోట అధికులమనరాదు.
In an unsuitable place we should not assert our l superiority.
2151. అన్నదేవర సన్నగిస్తే, అన్నీ అణుగుతవి.
If the food is reduced, all will sink with it. A man's bad qualities will disappear if he is put on short short commons.
2152. అన్నమదమువల్ల అన్ని మదములు కలుగుతవి.
Food is the source of all vices.
2153. అన్నమయం ప్రాణమయం.
Sustained by food, dependent on life.
Said of the body.
(3) ఆంద్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము
2154. అన్నము పెట్టినవారిల్లు కన్నము పెట్టవచ్చునా.
May you break into the house of him who who has fed you ?
(see No.1077 etc)
Kannam is a hole made by burglars in the wall of a house.
2155. అన్నాలన్నీ సున్నాలు, అప్పాలన్నీ కప్పాలు.
Let all your rice be chunnam and all your cakes frogs! A certain sage was, on account of his eccontricitcs, treatd as crazy fellow and not received into the society. On one occasion irritated by being refused admittance to an entertsainment, he uttered the above imprecation which to the constranation of the assembled company took effect. They begged his pardon, whereupon he restored the same miraculous manner the chhunnam into rice and the frogs into cakes!
The power acquired by susterities.
2156. అన్ని రుచులూ సరేగాని, అందులో వుప్పు లేదు.
All the flavours are right, but there is no salt in it.
Said of badly prepared food.
2157. అన్నీతెలిశినవాడూ లేడు, యేమీ తెలియనివాడూ లేడు.
There is no one who knows everything, there is no one who knows nothing.
2158. అబద్ధమాడినా గోడ పెట్టినట్టు వుండవలెను.
If you do tell a lie, let it be like a wall.
(See No.171)
2159. అభిషేకం, చేశిన అగ్నివలె వున్నాడు.
Like fire inaugurated with water. Abhisheka is the term used for bathing or anointing an idol.
2160. అమావాస్య కూడు నిత్యం దొరుకునా.
Can you get new-moon food everyday? The Hindu law prescribes one meal on the day of new-moon, and it is in consequences a good one.
(4)
2161. అయితే ఆదివారం, కాకుంటే సోమవారం.
- It it's not Sunday, it's Monday.
- If to-day will not, to-morrow may.
2162. అయిన పనికి చింతించేవాడు, అల్పబుద్ధి గలవాడు.
- He who grieves over that which is past is a man of little sense.
2163. అయ్య కదురువలె, అమ్మ కుదురువలె.
- The husband like a spindle, the wife like a mortar.
- Kuduru is the upper and larger part of a stone mortar.
2164. అయ్యవారయ్యవారు అటికంత, అయ్యవారి పెండ్లాము పుటికంత, పుటిక తీసుకొని పోయి మూల యింట్లో పెట్టితే, నక్క యెత్తుకొని పోయినది నారాయణా.
- The priest, the priest is like a pot with a large mouth, the priest's wife is like a small hasket—when the basket was put in the corner a jackal walked off with it, O Narayana!
2165. అయ్యారా బోశేతూ, వస్తాబో శింగామా.
- "Come father and eat" [ said the daughter] "I'm coming directly Singama" [ replied the father. ]
- The daughter waved her hand to display her new gold bangles, the father nodded his head to show his new gold earings.
- Said of people "showing off."
2166. అయ్యో అంటే, ఆరు నెలల పాపం వస్తున్నది.
- If you say "Alas!" it will equal six months' sin.
- Applied to pitying an atrocious sinner.
2167. అర్జున, భర్జున పడెర పిడుగు అన్నాడట.
- "Arjuna, Bharjuna—Ah! the thunder bolt has fallen," he cried.
- The man in a fright tried to utter the spell given under No. 1444, but lost his head and broke down at the second word.
2168. అర్థము లేనివాడు నిరర్థకుడు.
- A man without money is useless. ( See No. 1875. )
- A man without money is like a ship without sails. (Dutch, r
2169. అర్థము లేనివాడు వ్యర్థుడు.
- A man without money is vain.
2170. అల్లికాయల సందడిని పెండ్లి మరిచినాడు.
- In his haste about the Alii kayas he forgot the marriage.
- Alii kaya is the fruit of the Memecylon Capitellatum.
2171. అవ్వా గుర్రమూ వకటి అయినట్టు.
- The grandmother and the horse were one.
- A man and his grandmother started on a journey, the former riding, the latter on foot; the grandson rested frequently on the road and eventually only reached his destination just as his grandmother had completed her journey.
- The tortoise and the hare.
2172. అశ్వత్థ ప్రదక్షణము చేసి, కడుపు పట్టి చూచుకొన్నదట.
- While she was going round the holy fig tree, she felt for signs of pregnancy.
- Pradakshana is" reverential salutation, by circumambulating a person or object, keeping the right side towards them." ( Wilson ). Asvattha is the Ficus Religiosa.
- Expecting the result to be obtained at the very commencement of an enterprize.
• Een man loader geld U sen schlp xonder icuen.