ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది
TELUGU PROVERBS.
44.అడ్డగోడమీది పిల్లి.
- Like the cat on the cross wall.
- (See No. 43. )
- It can jump down either side.
- Applied to an unprincipled, double-dealing person.
- Jack o' both sides.
45. అడ్డెడు తవ్వెడు బియ్యము యిచ్చి అమ్మా నీ ప్రసాదము అన్నట్టు.
- Like giving [a cook] two and a half measures of rice and saying, “Madam, this is your gift.”
- The cook gets four-fifths of the rice for herself, and yet she must be coaxed to cook the food. The allusion is to a traveller endeavouring to get some person to cook for him.
46. అతడు వుంటే మంగలివాణ్ని అయినా పిలుచును.
- [Like a widow saying] “if he were alive, he would at least call the barber.”
- This is a reproach to the husband as being a useless fellow only fit to be employed as a messenger, and is also a joke, as the widow only, and not the wife, requires the services of a barber, to shave her head.
47. అతిరహస్యం బట్టబయలు.
- The great secret is laid bare to all.
- (See Nos. 525, 635, 1521.)
- Tom Noddy’s secret.
48. అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
- The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
- (See No. 51.)
49. అత్తగారి సాధింపు.
- The rancour of a mother-in-law.
- (See Nos. 54, 57, 537.)
- Among Hindus the husband’s mother, when living, rules the house. and to her the wife is subject.
- The husband's mother is the wife's devil. (Germain).[1]
- The husband's mother is the wife's devil. (Germain).[1]
(9)